ترجمه

  • داستان ترجمه شازده کوچولو در ایران

    زنده‌یاد محمد قاضی / مترجم
    داستان آشنا شدن من با کتاب «شازده کوچولو» داستان شیرینی است. آن هنگام که در اداره حقوقی وزارت دارایی به خدمت مشغول بودم، یکی از دوستان با ذوق و با سواد که تحصیلاتش را در فرانسه انجام داده بود و زبان فرانسه را خوب می‌دانست، روزی در اداره به من گفت کتابی از فرانسه برایش رسیده است که بسیار شیرین و جذاب است و از خواندن آن کلی لذت برده است، به حدی که علاقه‌مند شده است و خیال دارد آن را به فارسی ترجمه کند. من خواهش کردم که اگر ممکن است آن را چند روزی به من امانت بدهد تا من نیز آن کتاب مورد پسند وی…
  • ترجمه اثری جدید از نویسنده «من پیش از تو»

    دنیای‌اقتصاد: رمان «بخشنده ستارگان» نوشته جوجو مویز با ترجمه مریم مفتاحی منتشر شد. این رمان، داستان چند زن است که با هم عهد می‌بندند تا به مردمی که تا به حال کتاب نخوانده‌اند، کتاب برسانند و آنها را با دنیایی ناشناخته آشنا کنند، اما در این راه مردانی، عاشق این زنان می‌شوند و ماجراهایی برای آنها اتفاق می‌افتد. من پیش از تو، پس از تو، میوه خارجی، باز هم من و اسب‌رقصان از رمان‌های معروف این نویسنده است که با همین قلم پیش از این به فارسی ترجمه و با استقبال مخاطبان مواجه شده است. رمان «بخشنده ستارگان» در ۵۶۰…
  • دریابندری، کاشف زبان

    عبدالله کوثری مترجم
    نجف دریابندری متعلق به نسلی پیش از ما بود و زمانی که به کار در فرانکلین می‌پرداخت، من دبیرستانی بودم. به همین خاطر در طول این سال‌ها جز چند باری دیدار در دفتر چند ناشر، متاسفانه فرصت ملاقات و آشنایی نزدیک با ایشان را نداشتم. اما چون از همان سال‌های دبیرستان، ترجمه‌هایش را دنبال می‌کردم، ارادتی دورادور خدمت ایشان داشتم. ما تا حدود دهه چهل، اطلاع چندانی درباره ادبیات آمریکایی نداشتیم و برای خود من، آشنایی با آن از ابتدای دهه چهل و با ترجمه‌های دریابندری آغاز شد. «وداع با اسلحه» که اولین ترجمه…
  • گاف فیسبوک در ترجمه توهین آمیز نام رئیس جمهور چین

    باشگاه خبرنگاران جوان: فیسبوک پس از ترجمه توهین آمیز نام رئیس جمهور چین که در جریان سفر وی به میانمار صورت گرفت، رسما عذرخواهی کرد.
  • گفته‌ها

    در دوره قاجار نخستین اثر فلسفی‌ای را که از فیلسوفی غربی به فارسی ترجمه شد، «حکمت ناصریه» دانسته و چنین گفته‌اند که این اثر به سفارش کنت دو گوبینو و ترجمه ال عازار یهودی به کمک امیل برنه فرانسوی به فارسی برگردانده شده است.
  • گلایه پاموک از ترجمه‌های بد آثارش

    مهر: اورهان پاموک، نویسنده مطرح ترکیه و برنده جایزه نوبل از چاپ بی‌اجازه آثارش و برخی ترجمه‌های بد در ایران انتقاد کرد.
  • ورود «مگس‌ها» به ویترین کتابفروشی‌ها

    رمان «مگس‌ها» نوشته ماریانو آسوئلا با ترجمه وازریک دِرساهاکیان با پس از سال‌ها راهی بازار نشر شد. این ترجمه اولین‌بار در سال ۶۱ چاپ شده و مورد استقبال مخاطبان قرار گرفته بود. ماریانو آسوئلا برای اولین‌بار با ترجمه سروش حبیبی از داستان «ارباب‌ها» به مخاطبان ایرانی معرفی شد و «مگس‌ها» دومین اثر او بود که به فارسی ترجمه شد. آسوئلا پزشکی بود که به جریان انقلاب مکزیک پیوست و با داشتن پیشینه نویسندگی‌اش، تحت تاثیر اتفاقاتی که در کشورش رخ داد، به داستان‌نویسی پرداخت. رمان «مگس‌ها» نوشته ماریانو…
  • استقبال از ترجمه شاهکار جیمز جویس

    دنیای اقتصاد: رمان «اولیس» نوشته جیمز جویس، نویسنده شهیر ایرلندی با ترجمه فرید قدمی منتشر شد. بسیاری این رمان را مهم‌ترین رمان قرن بیستم می‌دانند.
  • ویراستاری متون تخصصی ترجمه شده چه اهمیتی دارد؟

    اغلب کسانی که قصد دارند برای یک ژورنال انگلیسی زبان مقاله ارسال کنند مسیر ترجمه را انتخاب می کنند که در قدم اول مقاله را به زبان فارسی می نویسند سپس همان فایل مقاله فارسی را یا خود ترجمه می کنند یا اینکه کار را به یک مترجم می سپارند.
  • ترجمه و رستوران یابی در گوگل ساده می‌شود

    مهر: گوگل قصد دارد خدمات بیشتری را از طریق فناوری لنز خود در دسترس علاقه‌مندان قرار دهد که از جمله آنها می‌توان به ترجمه آنی و یافتن رستوران اشاره کرد. گوگل لنز یک فناوری شناسایی محتوای تصاویر با استفاده از خدمات واقعیت افزوده است که دسترسی به اطلاعات مرتبط با اشیای پیرامون را با تحلیل آنها و از طریق کاربرد هوش مصنوعی ممکن می‌کند. قرار است فیلترهایی به گوگل لنز افزوده شود که ترجمه سریع محتوای تابلوها و منوها و... را در محیط اطراف ممکن می‌کند. با این کار دیگر نیازی به کپی کردن متن به مترجم گوگل و…
  • ترجمه امروزی رمانی بزرگ

    رضا رضایی
    «گتسبی بزرگ» کتابی است که جای بحث و بررسی درباره‌اش زیاد است و بی‌دلیل نیست که بیشترین نقد و بررسی در قرن بیستم درباره این اثر شده، به همین دلیل هر مترجمی که به سمت ترجمه این کتاب برود، مسوولیت سنگینی را قبول کرده است. چند سال پیش آقای علی خزاعی‌فر از فصلنامه‌ مترجم با من تماس گرفتند و گفتند که متنی را برای ترجمه می‌خواهند به چند مترجم بدهند تا گرایش‌های سه نسل از مترجمان را طی این تحقیق بررسی کنند. فصل اول «گتسبی بزرگ» را فرستادند که حدود بیست صفحه است. البته کاش از یک داستان کوتاه برای این…
  • امکان ترجمه جی‌بورد گوگل در iOS

    ایسنا: در حالی که کاربران سیستم عامل اندروید از سال ۲۰۱۷ امکان ترجمه بیش از ۱۰۰ زبان زنده دنیا را توسط کیبورد مخصوص گوگل موسوم به Gboard داشته‌اند، از هم‌اکنون این امکان برای کاربران سیستم عامل گوشی‌های آی‌فون نیز فراهم شده است. اگر از صفحه کلید گوگل یا همان Gboard در سیستم عامل iOS استفاده می‌کنید، از هم‌اکنون می‌توانید متون را به بیش از ۱۰۰ زبان پشتیبانی شده توسط سرویس ترجمه گوگل(Google Translate) ترجمه کنید. این سرویس در حال حاضر از ۱۰۳ زبان زنده دنیا پشتیبانی می‌کند.
  • ترجمه کردن جناب خان به انگلیسی سخت+فیلم

    جناب خان شب گذشته در برنامه خندوانه در نقش مترجم رامبد جوان ظاهر شد و صحبت های او را به انگلیسی سخت ترجمه کرد!
  • نفرت و عشق

    فرشاد شالچیان
    نفرت‌بازی یک کمدی رمانتیک است؛ شخصیت‌های اصلی داستان دو همکار هستند که نزاع‌های آن دو در محیط اداره جریان داستان را پیش می‌برد، اتفاقاتی که در طول رمان دید این دو همکار را نسبت به هم عوض می‌کند.
  • ترجمه «وقتی که او رفت» به کتابفروشی‌ها آمد

    دنیای‌اقتصاد: رمان «وقتی که او رفت» نوشته لیزا جوئل با ترجمه علی شاهمرادی منتشر شد. این رمان نخستین کتاب گروه انتشاراتی خزه و سنگ است که کارش را به تازگی با رویکرد ترجمه آثار خوشخوان و تازه ادبیات جهان آغاز کرده است.
  • ترجمه آنی در موبایل‌های اندرویدی

    مهر: گوگل همزمان با عرضه گوشی‌های پیکسل ۲ و پیکسل ۲ ایکس ال، هدفون‌های بلوتوث خود به نام پیکسل بادز را هم عرضه کرد که از خدمات ترجمه آنی بهره‌مند بودند و حالا دامنه این خدمات توسعه یافته است.
  • کلیله و دمنه به زبانی دیگر

    احمد ابوالفتحی
    محمدرضا مرعشی‌پور در مقدمه‌ ترجمه‌اش از کلیله و دمنه (که به تازگی نشر نیلوفر آن را بازنشر کرده است)، ترجمه‌ نصرالله منشی از این کتاب را «ترجمه‌ای امین» نمی‌داند و مزیت‌های ترجمه‌ خودش را کامل بودن ترجمه نسبت به ترجمه‌های پیشین از این کتاب، امانتداری در انتقال متن عربی به فارسی و ارائه‌ آن در «جامه‌ زیبای فارسی امروز» دانسته است. زحمتی که مرعشی‌پور برای ترجمه‌ مجدد کلیله و دمنه کشیده است، زحمتی بیهوده نبوده است.
  • ترجمه داستانی دیگر از نویسنده دراکولا

    کتاب «ملکه تِرا» از داستان‌های برام استوکر، استاد داستان‌های وحشت کلاسیک با ترجمه محمدرضا ملکی منتشر شد.
  • سومین ترجمه عادل فردوسی‌پور به چاپ دهم رسید

    فارس: به مناسبت چاپ دهم کتاب هنر خوب زندگی کردن، جشن امضایی در نشرچشمه‌ی رایزن جمعه ۱۹ مرداد ساعت ۱۹:۳۰ _ ۱۷:۳۰ برگزار خواهد شد.
  • انتشار ترجمه‌ای جدید از «پرواز بر فراز آشیانه فاخته»

    «پرواز بر فراز آشیانه فاخته» نوشته کِن کیزی با ترجمه حسین کاظمی‌یزدی منتشر شد.
  • چاپ جدید «شازده کوچولو» با ترجمه محمد قاضی

    کتاب «شازده کوچولو» اثرآنتوان دوسنت اگزوپری با ترجمه محمد قاضی برای شصت و چهارمین نوبت چاپ شد.
  • انتشار خاطراتی درباره کافکا با ترجمه ناصر غیاثی

    کتاب «کافکا در خاطره‌ها» نوشته هانس گردکوخ با ترجمه ناصر غیاثی راهی بازار نشر شد.
  • قابلیت ترجمه آفلاین برای Google Translate

    آی‌تی ایران: برای افرادی که با زبان‌های خارجی آشنایی زیادی ندارند، Google Translate یا ماشین ترجمه گوگل می‌تواند ابزار مفیدی باشد اما عملکرد آفلاین این سرویس تا به امروز چندان توسعه نیافته بود. شرکت گوگل حالا به روزرسانی جدیدی برای Google Translate معرفی کرده که این برنامه را به قابلیت‌های معتبرتری در زمینه ترجمه مجهز می‌کند، قابلیت‌هایی که حتی در مواقعی که کاربر به اینترنت متصل نیست نیز کاربرد خواهند داشت.
  • حقایق سرگذشت یک فوتبالیست حرفه‌ای ترجمه شد

    کتاب «بازیکن مخفی» اثر نویسنده‌ای ناشناس که در روی جلد هم نامی از او عنوان نشده است با ترجمه وحید نمازی‌ راهی بازار نشر شد.
  • ترجمه «آخرین قارون» فیتزجرالد در بازار کتاب

    رمان «آخرین قارون» نوشته اسکات فیتزجرالد با ترجمه علی‌رضا کیوانی‌نژاد منتشر شد. کیوانی‌نژاد درباره این رمان گفت: ترجمه‌ من براساس نسخه‌ای است که انتشارات پنگوئن پنجم فوریه‌ ۲۰۰۲ منتشر کرده بود. من هم همان کتاب را در ۱۳۹۳ ترجمه کردم.
  • پیام‌رسان فیس‌بوک به ترجمه همزمان مجهز می‌شود

    ایسنا: فیس‌بوک به تازگی اعلام کرده است که اپلیکیشن پیام‌رسان فیس‌بوک به قابلیت ترجمه همزمان مکالمات با یک دستیار هوشمند مجهز خواهد شد.
  • معرفی ماشین ترجمه ایرانی توسط جهرمی

    مهر: وزیرارتباطات همزمان با سال حمایت از کالای ایرانی با معرفی یک سرویس بومی فناوری اطلاعات، از آن حمایت کرد.
  • ترجمه اشعار علی‌عبداللهی به زبان لیتوانی

    گزیده‌ای از پنج دفتر شعر و شعرهای تازه علی عبداللهی، به نام «جان-پیکانی در کمان» به زبان لیتوانیایی ترجمه و منتشر شد.
  • ترجمه «سووشون» سیمین دانشور به ایتالیایی

    نشر Brioschi به تازگی رمان سووشون نوشته سیمین دانشور را به زبان ایتالیایی ترجمه و منتشر کرده است.
  • ترجمه جدیدی از کتاب «و من دوستت داشتم» در بازار

    رمان کوتاه «من دوستت داشتم» نوشته فردریک بکمن با ترجمه فرناز تیمورازف منتشر شد.

بیشتر