نفرت و عشق
قلم و بیان این نویسنده به لحن من نزدیک بود و با ترجمه این کتاب امکان ارائه طیف کاری موردعلاقهام به مخاطب فراهم میشد، به همین دلیل به ترجمه این رمان تمایل نشان دادم. باید بگویم که لحن نویسنده از جمله عواملی است که در انتخاب کتاب به آن توجه میکنم و اینجا هم شباهت لحن خانم سالی تورن به سبک نوشتههای من، باعث شد مدت کمتری صرف ترجمه کتاب شود.
او یک کارمند ساده است که گاهی مینویسد و رمان تازهای از او چند ماه پیش چاپ شده است. اگرچه داستان بیانگر یک رابطه عاشقانه است اما چون لحن نویسنده و جوانان که مخاطب اصلی رمان هستند به هم نزدیک است این تفاوت سلیقه جبران شده است.
همیشه کتاب را همزمان با خواندن ترجمه میکنم که البته رسم این حرفه چیز دیگری است. من بعد از اتمام کار ترجمه نتیجه کار را بازخوانی میکنم. تشخیص کتابی که متناسب با سلیقه عموم جامعه باشد کار دشواری است و در حال حاضر در پی مشاوره با تیم ترجمه و ناشر اثری را انتخاب میکنم.
اسم کتاب بسیار نزدیک به اسم لاتین آن و مناسبترین اسم برای کتاب است. این کتاب به ۲۲ زبان ترجمه شده است که در بیشتر آنها نام کتاب را تغییر دادهاند.مثلا در زبان آلمانی، نام کتاب بهصورت «نفرتی که به عشق تبدیل شد» ترجمه شده است.
ارسال نظر