گلایه پاموک از ترجمههای بد آثارش
پاموک گفت: ایران کنفرانس برن را امضا نکرده و این به معنی آن است که هر کسی، از مترجمان بد و وحشتناک تا مترجمان عالی و دقیق، آثار من را ترجمه میکند و حتی یک نسخه از ترجمهها را هم برای من ارسال نمیکنند. آنها نیازی نمیبینند که اجازه من را برای ترجمه کتابهایم بگیرند و البته همیشه دوستانی دارم که از طریق اینترنت برای من پیغام میفرستند و همیشه هم از آنها میشنوم که ترجمههای بسیار بدی از کارهای من منتشر شده است و من هم چنین حسی دارم. به محض انتشار یک کتاب جدید از من در ترکیه، ناشران ایرانی آن را به زبان فارسی منتشر میکنند و البته مترجمان و ناشران عجول نمیتوانند در چنین مدت کوتاهی کار کنند. وی افزود: با اینکه میدانم ممیزی کتاب امری وحشتناک است، اما خواهشم این است که اگر بخشهای نامناسب را حذف میکنید، باقی را خوب ترجمه کنید. من ترجیح میدهم نسخه اصلاح شده منتشر شود تا اینکه نسخهای بدون ممیزی، ولی با ترجمه بد منتشر شود که حس مخاطب نسبت به آن هرگز برانگیخته نشود.
ارسال نظر