شماره روزنامه ۶۱۶۱
|

مترجم

    یکشنبه، ۲۲ مهر ۱۴۰۳
  • مراسم یادبود میرشمس‌الدین ادیب سلطانی

    دنیای اقتصاد: به مناسبت اولین سال درگذشت میرشمس‌الدین ادیب سلطانی، نویسنده و مترجم نامدار، فردا سه‌شنبه مراسم یادبودی در موسسه فرهنگان برگزار می‌شود.در این مراسم علاوه بر سخنرانی مصطفی ملکیان و محمد کریمی زنجانی اصل، نماهنگی به یاد دکتر ادیب‌سلطانی پخش خواهد شد و از کتاب On Relativism An Apologia (دفاع از نسبی‌انگاری) رونمایی می‌شود.
    جمعه، ۱۲ مرداد ۱۴۰۳
  • رقیب گاندی در زیبایی‌اندام!

    دنیای اقتصاد: ابوالحسن تهامی‌نژاد، دوبلور پیشکسوت و‌ مترجم آثار ادبی و نمایشی، امروز ۸۶ساله می‌شود؛ هنرمندی که حساب نقش‌هایی که در آنها صداپیشگی کرده از دست خودش هم خارج شده، اما آنها را بیش از چند هزار می‌داند؛ دوبلوری که از نقش‌های کوچک شروع کرد و بعد به نقش‌های نخست رسید. در فیلم‌های «ظرف عسل» و «بانوی زیبای من» به جای رکس هریسون صحبت کرد، به‌جای کری گرانت در چندین فیلم از جمله «معما» صداپیشگی کرد و به جای دیوید نیون به ایفای نقش پرداخت.
    شنبه، ۰۵ خرداد ۱۴۰۳
  • غروب ابدی مترجم جوان

    دنیای اقتصاد: نیلوفر امرایی، مترجم و روزنامه‌نگار، در ۳۶سالگی درگذشت. او دچار بیماری زمینه‌ای بود و دیروز صبح به دلیل افت شدید قند از دنیا رفت. این مترجم درطول دوران فعالیتش بیشتر روی حوزه کودک و نوجوان تمرکز داشت و در این زمینه آثار زیادی از او منتشر شده است. نیلوفر امرایی فرزند اسدالله امرایی، مترجم و نویسنده نامدار، بود و فوتش با واکنش‌های زیادی روبه‌رو شد. او با انتشارات «دنیای اقتصاد» نیز همکاری داشت. در ادامه برخی آثار این مترجم جوان را به بهانه غروب ابدی‌اش معرفی کرده‌ایم.
    شنبه، ۲۸ بهمن ۱۴۰۲
  • ترجمه «شازده کوچولو» همراه با لبخند

    دنیای‌اقتصاد: لیلی گلستان، مترجم باسابقه در مراسم رونمایی کتاب «شازده کوچولو» اثر آنتوان دوسنت اگزوپری که به‌تازگی با برگردان فارسی او و تصویرگری نورالدین زرین‌‌‌‌‌کلک منتشر شده، گفت: از ۵۳ کتابی که در طول این سال‌ها ترجمه کرده‌‌‌‌‌ام، با تمام وجودم از این کار انرژی گرفتم و با عشق آن را ترجمه و برای هر جمله آن که به پایان می‌رسید، کلی کیف کرده‌‌‌‌‌ام. از زمان شروع ترجمه، آنقدر که شازده کوچولو را دوست داشتم، همیشه لبخند روی لبم بود.
    جمعه، ۰۶ بهمن ۱۴۰۲
  • خاموشی مترجم گزیده‌کار در ۸۰سالگی

    دنیای اقتصاد: مریم بیات، مترجم گزیده‌کار، در ۸۰سالگی از دنیا رفت. او از زنان مترجمی بود که فعالیت‌هایش را چند دهه پیش آغاز کرد و همیشه دور از هیاهو و جنجال به ترجمه مشغول بود. کتاب‌های «زنی از مصر» نوشته جهان سادات، «پائولا» نوشته ایزابل آلنده، «خاطرات یک گیشا» نوشته آرتور گلدن، «مثل آب برای شکلات» نوشته لائورا اسکیول، «کوزت» نوشته لارا کالپاکیان، «اسکارلت» از الکساندرا ریپلی، «یک پیام از مجو گوریه» نوشته وین وایبل، «به یاد یک پرنسس» از کنیزه مراد، «زندگی در جذبه‌ عشق» از سوفی برنهام و «دایره کامل» از دانیل…
    جمعه، ۲۲ دی ۱۴۰۲
  • فرید جواهر کلام درگذشت

    ايسنا: فرید جواهر کلام، مترجم باسابقه که در سال ۱۳۰۴ متولد شده بود، در ۹۸ سالگی از دنیا رفته است.
    یکشنبه، ۱۴ اسفند ۱۴۰۱
  • امیدبخشی مترجم معروف به مردم

    پرویز شهدی مترجم شناخته‌شده ادبیات فرانسه، در ۸۶سالگی با بیان اینکه با امیدواری درباره احوالش، روزهای پیش رو و انتشار کتاب‌هایش حرف می‌زند، گفت: امید را به هیچ وجه نباید از دست داد؛ امید مهم‌ترین انگیزه زندگی است، اگر آدم امید نداشته باشد یعنی دور ازجان، مرده است. باید امیدوار بود. مخصوصا شما جوان‌ها باید امیدوار باشید، ایام هیچ‌گاه یه یک شکل باقی نمی‌ماند. باید به آینده امید داشت. البته مقداری صبر و حوصله می‌خواهد.
    شنبه، ۱۴ اسفند ۱۴۰۰
  • کمالوندی در نقش مترجم همزمان

    دنیای‌اقتصاد: روز گذشته در جریان نشست خبری رافائل گروسی، مدیرکل آژانس بین‌المللی انرژی اتمی و محمد اسلامی، رئیس سازمان انرژی اتمی، هیچ مترجم همزمانی برای ترجمه سخنان اسلامی برای گروسی وجود نداشت. فیلم‌های منتشرشده از این نشست خبری نشان می‌دهد که بهروز کمالوندی، سخنگوی سازمان انرژی اتمی در حالی که کنار گروسی ایستاده است، اقدام به ترجمه سخنان محمد اسلامی می‌کند.
    چهارشنبه، ۱۱ اسفند ۱۴۰۰
  • درگذشت مترجم مشهور در ۷۹سالگی

    محمدرضا پرهیزکار، مترجم، نویسنده و استاد دانشگاه سه‌‌‌شنبه ۱۰ اسفندماه در ۷۹ سالگی بر اثر عوارض ناشی از شکستگی استخوان در شیراز از دنیا رفت. وی در سال ۱۳۲۱ در روستایی از بخش خفر، از توابع شهرستان جهرم، ‌زاده شد.
    شنبه، ۰۹ بهمن ۱۴۰۰
  • انتقاد مترجم مشهور از ترجمه کتاب‌ها

    رضا رضایی مترجم مشهور با اشاره به کتاب‏‏‌هایی که با شتاب فراوان ترجمه می‏‏‌شوند می‏‏‌گوید: دل‏‏‌مان پر است زیرا این کتاب‏‏‌ها ذائقه خوانندگان را خراب می‌کند و به جریان نشر لطمه می‏‏‌زند. این مترجم در گفت‏‏‌وگو با «ایسنا» درباره معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه و اینکه به نظر می‏‏‌رسد انتخاب‏‏‌ها به سمت کتاب‏‏‌های پرفروش رفته‏‏‌اند، با تاکید بر اینکه ترجمه‏‏‌های نازل یا بی‏‏‌کیفیت، آینده‏‏‌ای در تاریخ ادبیات ما ندارند، اظهار کرد: این ترجمه‏‏‌ها تاریخ مصرف روزمره‏‏‌ دارند، مردم هم آنها را…
    سه‌شنبه، ۰۷ دی ۱۴۰۰
  • منوچهر آریان‌پور درگذشت

    ايسنا: منوچهر آریان‌پور در سن ۹۲ سالگی در آمریکا درگذشت. این فرهنگ‌نویس، مترجم و صاحب «فرهنگ لغت آریان‌پور» دوشنبه ۶ دی‌ماه ۱۴۰۰ در آمریکا از دنیا رفت.
    پنجشنبه، ۲۸ آذر ۱۳۹۸
  • مترجم استراماچونی:سرمربی برای بازگشت زمانی تعیین نکرد

    فارس: دانشیار در مورد وضعیت استراماچونی عنوان کرد: آن چیزی که صحبت کرده بودند اتفاق افتاد و باشگاه در مسیری که می‌خواست به توافق رسید. مترجم استراماچونی در مورد اینکه آیا او فردا به ایران می‌آید یا خیر، تصریح کرد: زمانی را تعیین نکردند.
    دوشنبه، ۲۵ آذر ۱۳۹۸
  • مترجم ذهنی رایانه‌ای برای تبدیل فکر به کلمه!

    مهر: محققان دانشگاه براون با ابداع یک رابط کاربری میان رایانه و مغز برای اولین بار موفق به استخراج کلمات انگلیسی از ذهن انسان‌ها بدون نیاز به ادای آنها توسط افراد شدند. به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از تک اکسپلوریست، محققان با انجام این بررسی توانستند یک الگوریتم رمزگشایی جدید برای ذهن‌خوانی افراد و دسترسی بی‌واسطه به شبکه عصبی آنها بیابند. برای انجام این بررسی دو ایمپلنت در ابعاد نخود که دارای ۹۶ آرایه میکروالکترودی است روی مغز یک داوطلب نصب شد تا فعالیت نورون‌های مغزی ثبت شود. از این طریق ضبط و…
    شنبه، ۰۲ شهریور ۱۳۹۸
  • پشت پرده نداشتن مترجم و خشم استراماچونی +فیلم

    خبر آنلاین: باشگاه استقلال و استراماچونی مربی ایتالیایی این تیم، یک ماهی می شود که دچار چالش هستند. از چالش بر سر جذب یک مهاجم خارجی ۳۶ ساله تا جزئیاتی مثل عدم توجه باشگاه به صدور کارت مترجم سرمربی شان در بازی اول لیگ که برای شان جنجالی شد.
    یکشنبه، ۳۰ تیر ۱۳۹۸
  • دیدار با مترجم «قسم به این زندگی»

    دنیای اقتصاد: نشست دیدار و گفت‌وگو با منا اختیاری مترجم آثار ادبی به بهانه انتشار رمان «قسم به این زندگی» نوشته رنه کارلینو پنج‌شنبه در کتاب‌فروشی آموت برگزار می‌شود.
    چهارشنبه، ۲۴ بهمن ۱۳۹۷
  • هشدار درباره مترجم گوگل در سایت‌های تقلبی

    مهر: طبق بررسی پژوهشگران حوزه امنیت، گروه‌های هکری به‌تازگی نسبت به استفاده از صفحه مترجم گوگل برای مخفی کردن دامنه واقعی سایت‌های فیشینگ (آدرس‌های جعلی) خود اقدام می‌کنند. روند اجرای این فریب، ساده بوده و به این صورت است که ایمیل‌هایی به قربانی ارسال می‌شود که به‌جای هدایت مستقیم قربانی به دامنه صفحه‌های فیشینگ، او را به یک صفحه URL فیشینگ داخل صفحه مترجم گوگل هدایت می‌کنند.
    دوشنبه، ۱۱ تیر ۱۳۹۷
  • مترجم هوشمند متون ساخته شد

    مهر: پژوهشگران و دانشجویان آزمایشگاه پردازش متن و زبان‌های طبیعی دانشگاه تهران به سرپرستی هشام فیلی دانشیار دانشکده مهندسی برق و کامپیوتر موفق به ساخت مترجم هوشمند خودکار برای ترجمه متون فارسی و انگلیسی شدند.
    یکشنبه، ۲۷ خرداد ۱۳۹۷
  • برانکو مترجم خود را بخشید

    جشن قهرمانی پرسپولیسی‌ها برای اصغرنیک سیرت مترجم این تیم روز خوبی نبود؛ چراکه حرف‌های ناجور او (احتمالا) درباره برانکو درحالی‌که محسن مسلمان در همان زمان مشغول فیلمبرداری و پخش زنده آن در اینستاگرام بود به سرعت در ابعاد گسترده پخش شد.
    دوشنبه، ۱۰ اردیبهشت ۱۳۹۷
  • وساطت پروین برای مترجم برانکو

    اسطوره باشگاه پرسپولیس برای ادامه فعالیت مترجم برانکو ایوانکوویچ در پرسپولیس پا درمیانی کرد. به گزارش خبرگزاری مهر، اصغر نیک‌سیرت که الفاظ ناشایستی در ویدئویی در شب قهرمانی پرسپولیس به کار برده بود بار دیگر توضیحاتی را درباره این فیلم به سرمربی کروات پرسپولیس داد. پیشکسوتان این باشگاه یکشنبه شب جشنی را برای قهرمانی سرخ‌ها ترتیب دادند که در این مراسم علی پروین و محمود خوردبین به همراه امیر عابدینی با برانکو نشستی خصوصی را بدون حضور مترجم این تیم برگزار کردند تا به نوعی واسطه شوند تا مشکل به…