مهر:
پیکر زنده یاد پرویز ربیعی دوبلور باسابقه که در سن ۸۴ سالگی درگذشت امروز دوشنبه ۷ اسفندماه با حضور هنرمندان حوزه دوبله و صداپیشگی در قطعه هنرمندان بهشت زهرا (س) به خاک سپرده شد.
دنیای اقتصاد:
مینیسریال هفتقسمتی «کتاب بوبافت» محصول سال ۲۰۲۱ آمریکا برای شبکه تماشای سیما دوبله میشود. این مینیسریال به کارگردانی جان فاورو براساس جنگ ستارگان، داستان یکی از شخصیتهای فرعی این مجموعه فیلمها را روایت میکند و سرشار از صحنههای اکشن با جلوههای ویژه خارقالعاده است و همین کیفیت در کنار فیلمبرداری و موسیقی متن جذاب، آن را به اثری سرگرمکننده تبدیل کرده است. در این سریال، بوبافت و فنک شاند در تلاشاند تا با تصرف قلمرویی که زمانی توسط جابای هات اداره میشد، در دنیای تبهکاران کهکشان برای…
آیتیایران: یوتیوب قصد دارد با بهرهگیری از قابلیتهای هوش مصنوعی، امکان دوبله ویدئوهای کاربران به زبانهای مختلف را برایشان فراهم کند. این شرکت در جریان رویداد VinCon اعلام کرد گروهی از متخصصان سرویس Aloud را برای عرضه این قابلیت به کار گرفته است؛ سرویسی که در زمینه دوبله مبتنی بر هوش مصنوعی فعالیت دارد و بخشی از پروژه Area ۱۲۰ گوگل محسوب میشود. بر اساس این گزارش، ابزار مذکور در ابتدا متن ویدئو را در اختیار کاربر قرار میدهد تا بررسی و در صورت نیاز ویرایش شود. سپس Aloud، متن تاییدشده را…
ایسنا:
در ماههای اخیر دوبلورهای پیشکسوت زیادی از شرایط کاری خود گله کردند. نصرالله مدقالچی، دوبلور پیشکسوت، نیز با بیان اینکه دیگر مثل سابق در دوبله کار نمیکند و هر نقشی را نمیگوید، تاکید کرد: دوبله این روزها اوضاع خوبی ندارد و هرکسی از راه میرسد به دوبله میآید.
دنیای اقتصاد:
اکبر منانی، از مدیران دوبلاژ و گویندگان پیشکسوت کشورمان، این روزها تمایلی به کار کردن و حرف زدن ندارد. او دلیل این کنارهگیری را اول شرایط جسمی خودش و سپس بیکیفیت شدن کارهای دوبله عنوان میکند. این پیشکسوت عرصه دوبله با بیان اینکه بیش از ۷۰ هزار ساعت در دوبله صحبت کرده است، میگوید: آن زمانها همیشه نقشهای اول کارهای معروف را گویندگی میکردم؛ یادش بخیر. متاسفانه کارهای دوبله دیگر ارزشمند نیستند و رغبتی در من ایجاد نمیکنند.
دنیایاقتصاد:
سریال «بازی مرکب» در هفتههای اخیر در دنیا با اقبال عجیبی روبهرو شده و در ایران هم طرفداران بسیاری دارد. در همین رابطه مینا قیاسپور از اتمام دوبله کامل این مجموعه کرهای برای نمایش خانگی تا یکماه و نیم دیگر خبر داد و تاکید کرد که پخش آن با کمترین سانسور انجام خواهد شد.این مدیر دوبلاژ توضیح داد: دوبله این کار نسبت به کارهای دیگر کمی با حساسیت بیشتری انجام شده است و زمانبر بود. سریال آسانی نبود و روال عادی همه کارها را نداشت. دوبله کارهای کرهای بهدلیل نوع گویششان مشکلتر است.
ایسنا:
منوچهر والیزاده از اوضاع سخت دوبله در دوران کرونا میگوید. او معتقد است کرونا شیرینی کار دوبله را گرفته است. او گفت: اوضاع زیاد خوب نیست. اصلا شکل کار خوب نیست. همه تکتک وارد استودیو میشوند. انشاءالله که ریشه کرونا کنده شود. همکاران همه تکی مینشینند و دوبله میکنند. اصلا گویندهها همدیگر را نمیبینند. آن بده بستانهایی که در دوبله انجام میشد، دیگر الان انجام نمیشود. ما اصلا همکارانمان را نمیبینیم. یک روز من میروم نقشم را میگویم و میروم و روز بعد یکی دیگر از همکاران میرود نقشش را…
تسنیم نوشت: در کنار تلخیها و ناراحتیهای بخشهای دیگر، حال فرهنگ و هنر خصوصاً دوبله خوب نیست. این نکته را سعید مظفری از صداهای ماندگار و قدیمیهای دوبله میگوید که اگر زمان به عقب برمیگشت شاید این کار را نمیپذیرفتم، چون دوبلور زندگی پرمشکلی دارد.
در شرایطی که نظام آموزشی کشور در رفع نیازهای مهارتی ناتوان بوده و چارهاندیشیها به سبب لختی بستر اجرایی بیسرانجام بوده است، ذهنهای کارآفرین سعی کردهاند از این ناکارآمدی بهعنوان یک فرصت استفاده کنند. کسبوکارهای نوپای زیادی به بازار آموزش ورود کردهاند و هر یک به دنبال حل بخشی از این مساله هستند.
خبرآنلاین:
خسرو خسروشاهی، دوبلور پیشکسوت از برخی دوبلههای ضعیف این روزها در سینما و تلویزیون انتقاد کرد و با یادی از گذشته تاکید کرد هیچگاه فروشنده صدایش نبوده است.
خبر آنلاین:
ابوالحسن تهامی نژاد معتقد است که جوانان مستعد و با ذوقی در ایران حضور دارند که می توانند در عرصه دوبله فعالیت کنند، اما باید حد و معیاری برای جذب نیرو از سوی سازمان صداوسیما در نظر گرفته شود.
خبر آنلاین:
فوتبالیست ها برای خیلی از جوان های امروزی خاطره انگیز است؛ اما برخلاف شخصیت های این کارتون که همگی پسر بودند، بیشتر دوبلورهای آن زنان خوش ذوق و هنرمندی بودند که به خوبی از پس دوبله این کارتون پرطرفدار برآمدند و خاطره ساز شدند. در ویدئوی زیر تصاویری از پشت صحنه های دوبله فوتبالیست ها را می بینید.
خسروخسروشاهی، دوبلور پیشکسوت که بیشتر با دوبله شخصیت آلن دلون شناخته شده است، در آستانه ۷۶ سالگی با اشاره به وضعیت امروز دوبله گفت: تلویزیون فیلمهای خوبی ندارد که بتواند نمایش بدهد. بیشتر آثار تکراری هستند. فیلمهای خوبی برای دوبله آورده نمیشود و بیشتر دوبلورهای باسابقه بیکار هستند. به گزارش «ایلنا» این دوبلور پیشکسوت افزود: من سالهاست که هیچ پیشنهادی برای دوبله ندارم و سالهاست فیلمی برای تلویزیون دوبله نکردهام. البته در این سالها برخی فیلمها به فارسی دوبله شدهاند که بعضا آثار خوبی…
ايسنا:
ابوالحسن تهامی از دوبلورهای پیشکسوت سینما و تلویزیون در مراسم تجلیلش گفت: ورود به دوبلاژ زندگی من را متحول کرد. هر دستاوردی دارم از دوبله دارم. از برکت دوبله بود که صاحب اتومبیل، خانه و... شدم.