انتقاد دوبلور آلن دلون از آثار نازل تلویزیون

وی توضیح داد: من زمانی که فیلم در جست‌وجوی ریچارد را دوبله می‌کردم و خودم به‌جای آلپاچینو صحبت می‌کردم، سه روز برای دوبله این فیلم وقت گذاشتم. در این فیلم بیش از ۳۰ گوینده صحبت کردند. این فیلم براساس یکی از کارهای شکسپیر ساخته شده بود.وی ادامه داد: من برای دوبله این فیلم چندین ترجمه نمایشنامه ریچارد سوم را خریداری و مطالعه کردم تا دوبله فیلم کیفیت لازم را داشته باشد؛ اما زمانی که مدیر واحد دوبله اثر را دید، سوال کرد که دوبله این فیلم چه تفاوتی با دوبله یک فیلم وسترن دارد؟ من هم از همین زمان همکاری خودم را با این واحد قطع کردم.وی ادامه داد: مشکل دیگر دوبله عملکرد سایت‌هایی است که به تازگی راه‌اندازی شده‌اند. امروز شاهدیم که فیلم‌های روز دنیا به سرعت وارد ایران می‌شود و بدون هیچ مانعی دوبله می‌شود و روی سایت‌های مختلف قرار می‌گیرد.گوینده نقش آلن دلون ادامه داد: در بیرون از صداوسیما هم وضعیت آشفته‌ای در دوبله حاکم است. همه چیز در دست چند سایت است که فیلم‌های روز را دوبله می‌کنند.