آسیب های دوبله زیرزمینی فیلم های خارجی
برنامه «دورهمی»، شامگاه چهارشنبه ۲۳ اسفند، میزبان ابوالحسن تهامینژاد، دوبلور پیشکسوت بود.
در بخشی از این گفتوگو، ابوالحسن تهامینژاد در واکنش به پرسش مهران مدیری درباره راز سلامتی جسمی و جوان ماندن ماندن صدای او پاسخ داد: «من هر اتفاقی در زندگی افتاد، زیاد محلش نگذاشتم و زندگی را سخت نگرفتم. مراقبت از صدا راه خاصی ندارد. کافی است بهداشتهای عمومی را رعایت کنید. من در این سالها خیلی مراقبت کردم و مثلاً سیگار نکشیدم.»
او درباره تهیه آنونس و تبلیغ فیلمها برای نخسیتنبار در ایران توسط خودش گفت: «من فیلمهای خارجی زیادی میدیدم که آنونس در فروش و جذب مخاطب آنها موثر بود. خب فکر کردم چرا برای فیلمها و آثار خودمان اینگونه تبلیغ نکنیم. فیلمی را با احمد رسولزاده دوبله کرده بودیم. رسول زاده که معمولا دیالوگهای فیلمها را مینوشت و به قلم من هم آشنا بود، از من خواست آنونس و ترجمه دیالوگها را تقبل کنم. از آن پس متن آنونس دیگر فیلمها را هم خودم نوشتم و گفتم.»
تهامینژاد درباره وضعیت امروز دوبله فیلمهای خارجی گفت: «آثار سینمایی در آن زمانی که من و جلیلوند وارد دوبله شدیم، داستان محور بودند، اما الان فیلمها داستانی ندارند و همه آنها آکنده از جلوههای ویژهاند. دوبله هم در اینجا کاری نمیتواند بکند، در آن فیلمها خشم و دلدادگی بود، اما امروز چنین حسی را نداریم.»
این دوبلور پیشکسوت ادامه داد: «وقتی دوبله فیلم در ایران شروع شد، کسانی به این کار قدم گذاشتند که هنوز صدایشان پخته نشده بود و همه سعی میکردند خودشان باشند. اما بعد از اینکه مردم کار جلیلوند و منِ تهامی و مابقی دوستان را پسندیدند، نسل بعد از ما سعی کردند صدای ما را تقلید کنند و اینجا خلاقیت گم شد.»
او درباره حال و هوای جمع دوبلورها در دهههای ۳۰ و ۴۰ خورشیدی گفت: «در آن زمان در عین رفاقت، همه به دنبال بهتر شدن و رقابت بودیم. با اینحال منوچهر اسماعیلی در جایگاهی بود که هیچ وقت ما نتوانستیم به او برسیم.»
تهامی نژاد درباره دوبله زیرزمینی آثار خارجی هم گفت: « این کارها به بدنه اصلی دوبله لطمه زده است، به دلیل اینکه آنها پاسخگوی چیزی نیستند. صرفا ترجمهای جلوی آنها گذاشته میشود و نقشها را میخوانند و سیر تکامل و تحول شخصیتها را در دوبلههای زیرزمینی نمیبینیم.»
بخش سایتخوان، صرفا بازتابدهنده اخبار رسانههای رسمی کشور است.
ارسال نظر