برنامه «دورهمی»، شامگاه چهارشنبه ۲۳ اسفند، میزبان ابوالحسن تهامی‌نژاد، دوبلور پیشکسوت بود.

در بخشی از این گفت‌و‌گو، ابوالحسن تهامی‌نژاد در واکنش به پرسش مهران مدیری درباره راز سلامتی جسمی و جوان ماندن ماندن صدای او پاسخ داد: «من هر اتفاقی در زندگی افتاد، زیاد محلش نگذاشتم و زندگی را سخت نگرفتم. مراقبت از صدا راه خاصی ندارد. کافی است بهداشت‌های عمومی را رعایت کنید. من در این سال‌ها خیلی مراقبت کردم و مثلاً سیگار نکشیدم.»

او درباره تهیه آنونس و تبلیغ فیلم‌ها برای نخسیتن‌بار در ایران توسط خودش گفت: «من فیلم‌های خارجی زیادی می‌دیدم که آنونس در فروش و جذب مخاطب آن‌ها موثر بود. خب فکر کردم چرا برای فیلم‌ها و آثار خودمان این‌گونه تبلیغ نکنیم. فیلمی را با احمد رسول‌زاده دوبله کرده بودیم. رسول زاده که معمولا دیالوگ‌های فیلم‌ها را می‌نوشت و به قلم من هم آشنا بود، از من خواست آنونس و ترجمه دیالوگ‌ها را تقبل کنم. از آن پس متن آنونس دیگر فیلم‌ها را هم خودم نوشتم و گفتم.»

تهامی‌نژاد درباره وضعیت امروز دوبله فیلم‌های خارجی گفت: «آثار سینمایی در آن زمانی که من و جلیلوند وارد دوبله شدیم، داستان محور بودند، اما الان فیلم‌ها داستانی ندارند و همه آن‌ها آکنده از جلوه‌های ویژه‌اند. دوبله هم در اینجا کاری نمی‌تواند بکند، در آن فیلم‌ها خشم و دلدادگی بود، اما امروز چنین حسی را نداریم.»

این دوبلور پیشکسوت ادامه داد: «وقتی دوبله فیلم در ایران شروع شد، کسانی به این کار قدم گذاشتند که هنوز صدایشان پخته نشده بود و همه سعی می‌کردند خودشان باشند. اما بعد از اینکه مردم کار جلیلوند و منِ تهامی و مابقی دوستان را پسندیدند، نسل بعد از ما سعی کردند صدای ما را تقلید کنند و اینجا خلاقیت گم شد.»

او درباره حال و هوای جمع دوبلورها در دهه‌های ۳۰ و ۴۰ خورشیدی گفت: «در  آن زمان در عین رفاقت، همه به دنبال بهتر شدن و رقابت بودیم. با این‌حال منوچهر اسماعیلی در جایگاهی بود که هیچ وقت ما نتوانستیم به او برسیم.»

تهامی نژاد درباره دوبله زیرزمینی آثار خارجی هم گفت: « این کارها به بدنه اصلی دوبله لطمه زده است، به دلیل اینکه آن‌ها پاسخگوی چیزی نیستند. صرفا ترجمه‌ای جلوی آن‌ها گذاشته می‌شود و نقش‌ها را می‌خوانند و سیر تکامل و تحول شخصیت‌ها را در دوبله‌های زیرزمینی نمی‌بینیم.»

 

بخش سایت‌خوان، صرفا بازتاب‌دهنده اخبار رسانه‌های رسمی کشور است.