داستانهای شگفت
داستانهایش بیشتر فضایی تخیلی دارند و گاهی به حکایتهای عامیانه پهلو میزنند. عنصر طنز در آنها برجسته است و نیرویی منحصر به فرد برای او ایجاد کرده است؛ پیرامونش را نقد میکند و چون آینهای تمام قد در مقابل جامعه عرب ایستاده است. او در حوزه ادبیات کودک و نوجوان هم کار میکند و داستانهای ارزشمندی نیز در این زمینه آفریده است. تامر سردبیری مجلههای مختلف عربی از جمله «الموقف الادبی» را نیز در کارنامه خود دارد. در سال ۲۰۰۹ دو جایزه در جهان عرب به زکریا تامر تعلق گرفت. آثار زکریا تامر به زبانهای مختلف ترجمه شده و تا آنجا که نگارنده اطلاع دارد در ایران مصطفی رحماندوست یکی از داستانهای او را در حوزه کودک به شعر برگردانده است. این شعر با نام «درسی برای گنجشک» به چاپ رسیده است. همچنین چند داستان کوتاه از او بهصورت تک داستان به فارسی ترجمه شده که یا در کتابهایی که بهصورت گزیده داستان درمیآیند یا در فضای مجازی یا در مجلهها منتشر شدهاند. چند دانشجوی زبان و ادبیات عرب نیز پایاننامههایشان را به بررسی آثار او اختصاص دادهاند. مجموعه داستانهای رندا از کتاب «ببرها در روز دهم» انتخاب و ترجمه شده است.
یکی از داستانهای این کتاب را بخوانیم:
«رندا به آینه خیره شد و از مادرش پرسید: مامان من از کجا آمدم؟
مادرش چند لحظه فکر کرد. بعد خندید و گفت: یک روز ما دسته گلی خریدیم و تو را در آن پیدا کردیم. تو گل سفید کوچکی بودی. وقتی من از سینههایم به تو شیر دادم، یک دختر کوچولوی شیطان شدی
رندا باخوشحالی خندید و تصمیم گرفت یک دسته گل بخرد.»
ارسال نظر