رامین ناصرنصیر یک کتاب جدید ترجمه کرد
درآمد کار کردن در اسنپ بیشتر است
ضمن اینکه من بعد از «مهمان انقلاب»، اثر دیگری نیز برای نشر چشمه ترجمه کردم که هنوز منتشر نشده است اما آن نیز رمانی مستند است. «دلبستگیها» هم در مورد موقعیتی تاریخی و شخصیتهایی در حقیقت، موجود و قابل دستیابی است. بودن یک سر ماجرا در تاریخ از جمله نکاتی بود که این اثر را برایم جذاب کرد؛ آن هم بخشی از تاریخ که مجددا جزو حوزههای مورد علاقهام است، یعنی تحولات انقلابی آمریکای لاتین. ضمن اینکه اصولا جامعهشناسی کشورهای آمریکای لاتین هم برایم جذاب است.» این بازیگر سال ۱۳۹۵ در گفتوگو با نشریهای گفته بود معمولا تیراژ زیر هزار نسخه کتاب به زحمتش نمیارزد اما از هزارتا به بعد میشود روی درآمد آن حساب کرد. ناصرنصیر حالا در در پاسخ به این سوال که چه شد که ترجمه «دلبستگیها» با تیراژ ۵۰۰ نسخه را پذیرفت، میگوید: «دقیقا خاطرم نیست که در آن گفتوگو در مورد تیراژ چه گفتهام اما منظورم این بوده که تیراژ کتاب در ایران، شمارگانی است که بحث مالی در مورد آن معنای چندانی ندارد و کسانی که جذب این کار میشوند معمولا انگیزهشان از انجام آن، مالی نیست و شغل به حساب نمیآید، مگر در مواردی خاص.» این بازیگر با توضیح در مورد این موارد خاص، ادامه میدهد: «مثلا هنگامی که نویسندهای برنده جایزه نوبل میشود، ناگهان بازار پیدا میکند یا به عنوان مثال این بازار پیداکردن در ایران، در دورهای در مورد آثار پائولو کوئیلو یا بعدتر الیف شافاک رخ داد. پس فقط گاهی، آثاری خاص از نویسندگانی خاص در تیراژهای بالا چاپ میشود و میتواند برای مترجم، آورده مالی داشته باشد اما به طور معمول، ۹۰درصد کتابها چنین نیستند.»