وی افزود: «در ولایت هوا» رمان طنزی است که به آن اصلاحیه خورده و حاضر نیستیم در آن دست ببریم؛ خودش هم اگر بود چنین کاری را نمی‌کرد. در مورد «جن‌نامه» هم سکوت کرده‌اند و هیچ جوابی نمی‌دهند. البته وقتی می‌گویم، جواب، یعنی که بگویند قابل چاپ هست یا خیر. چون ما که در کار گلشیری دست نمی‌بریم. این مترجم در ادامه افزود: «بره گمشده راعی» و «کریستین و کید» را هم سال‌هاست که به ارشاد داده‌ایم و سکوت کرده‌اند. «جن‌نامه» را دو سال پیش فرستادیم و هنوز پاسخی نگرفته‌ایم. در مورد اینها هم باید بگویند چاپ می‌شود یا غیر قابل چاپ است، چون هر گونه اصلاحیه‌ای یعنی غیر قابل چاپ. البته از ناشر شنیده‌ام که راهی برای پیگیری حضوری نیست، فقط باید به «سیستم» رجوع کرد. طاهری تاکید کرد: همه آثاری که در ایران اجازه انتشار ندارند در سایت گلشیری قابل دسترسی هستند. البته برخی هم کتاب‌های گلشیری را که در بازار ایران موجود است به‌صورت پی‌دی‌اف یا اسکن شده و البته غیرقانونی و با زیر پا گذاشتن حقوق مولف در فضای مجازی منتشر می‌کنند و به اعتراض‌های ما پاسخی نمی‌دهند. افستی‌‌ها هم که جای خود دارند.

مترجم مجموعه داستان «کلیسای جامع» در مورد انتشار الکترونیک آثار گلشیری گفت: شرایط حقوقی انتشار کتاب به‌صورت آی‌بوک و... هنوز در ایران مبهم است و به همین دلیل هم ما هنوز در این زمینه اقدامی نکرده‌ایم. اما خود ما کارهایی را که در ایران و خارج از ایران منتشر شده و دیگر امکان تجدید چاپ برای‌شان نبوده به‌صورت تایپ شده و با حجم کم در سایت بنیاد گلشیری منتشر کرده‌ایم. تمام کارهای تمام شده گلشیری منتشر شده، تنها کاری که باقی مانده بود، مصاحبه با بهار بود که آن هم منتشر شد. مترجم «درس‌گفتارهای ادبیات روس» درباره کارهای ناتمام گلشیری گفت: ما دست‌نوشته‌های کارهای ناتمام گلشیری را به‌صورت امانت در اختیار دانشگاه استنفورد قرار داده‌ایم که شامل تحقیقات و فیش‌هایی که برای نوشتن یک رمان برداشته بود هم می‌شود. آنها این آثار را اسکن کرده‌اند و به تدریج روی وب‌سایت‌ این دانشگاه می‌‌گذارند و ما هم همزمان روی سایت بنیاد گلشیری می‌‌گذاریم.