حاصل همفکری دلوز و گوتاری ترجمه شد
ژیل دلوز، فیلسوف فرانسوی و فلیکس گوتاری، روانکاو رادیکال طی سالهایی به همفکری با یکدیگر پرداختند که حاصل آن، چهار کتاب بود. این چهار کتاب به فارسی ترجمه شدند. پیمان غلامی، یکی از مترجمان این آثار، گفت: دلوز یک فیلسوف تجربهگرا و حیاتباور و متاثر از نیچه و اسپینوزا است. گوتاری نیز یک روانکاو رادیکال و عملگرا، و در واقع یک اسکیزوکاو و حتی مبارزی سیاسی است. وی در مبارزات اتونومیستی دهه ۷۰ و ۸۰ در ایتالیا مشارکت داشت. همفکری این دو فیلسوف تا اندازهای اندیشه هر دو را بسیار متاثر کرد.
وی افزود: از آشنایی دلوز و گوتاری چهار کتاب حاصل شد که من به همراه محدثه زارع، ایمان گنجی و زهره اکسیری سه کتاب از آنها را ترجمه کردیم.
وی افزود: از آشنایی دلوز و گوتاری چهار کتاب حاصل شد که من به همراه محدثه زارع، ایمان گنجی و زهره اکسیری سه کتاب از آنها را ترجمه کردیم.
ژیل دلوز، فیلسوف فرانسوی و فلیکس گوتاری، روانکاو رادیکال طی سالهایی به همفکری با یکدیگر پرداختند که حاصل آن، چهار کتاب بود. این چهار کتاب به فارسی ترجمه شدند. پیمان غلامی، یکی از مترجمان این آثار، گفت: دلوز یک فیلسوف تجربهگرا و حیاتباور و متاثر از نیچه و اسپینوزا است. گوتاری نیز یک روانکاو رادیکال و عملگرا، و در واقع یک اسکیزوکاو و حتی مبارزی سیاسی است. وی در مبارزات اتونومیستی دهه 70 و 80 در ایتالیا مشارکت داشت. همفکری این دو فیلسوف تا اندازهای اندیشه هر دو را بسیار متاثر کرد.
وی افزود: از آشنایی دلوز و گوتاری چهار کتاب حاصل شد که من به همراه محدثه زارع، ایمان گنجی و زهره اکسیری سه کتاب از آنها را ترجمه کردیم. «هزار فلات» با همکاری ما چهار نفر، «فلسفه چیست» با همکاری من و زهره اکسیری و همچنین همراه با ایمان گنجی و رضا سیروان «ضد ادیپ» را ترجمه کردیم.
غلامی همچنین از ترجمه کتاب چهارم حاصل همفکری این دو فیلسوف با عنوان «کافکا، به سوی یک ادبیات خُرد» توسط نسترن گوران و رضا سیروان خبر داد.
به گفته این مترجم، مهمترین موضوع در مواجهه با فلسفه دلوز و گوتاری، بدل شدن زندگی و حرکت به کانون تفکر است. در واقع اندیشه پیشاپیش همواره مشروط به حرکت است. دلوز و گوتاری در کتابهایشان میخواهند حرکت، زندگی، قدرت میل، سیاسی بودن زندگی و همچنین پهنهای را که رخدادهای خرد و کوچک در آن رخ میدهند، نیروشناسی کنند.
وی درباره چهار کتابی که وی و همکارانش ترجمه آنها را بر عهده دارند گفت: گوتاری و دلوز در «ضد ادیپ» سراغ نقد سیستماتیک روانکاوی میروند و کار سیاسی میل را نشان میدهند.
وی افزود: از آشنایی دلوز و گوتاری چهار کتاب حاصل شد که من به همراه محدثه زارع، ایمان گنجی و زهره اکسیری سه کتاب از آنها را ترجمه کردیم. «هزار فلات» با همکاری ما چهار نفر، «فلسفه چیست» با همکاری من و زهره اکسیری و همچنین همراه با ایمان گنجی و رضا سیروان «ضد ادیپ» را ترجمه کردیم.
غلامی همچنین از ترجمه کتاب چهارم حاصل همفکری این دو فیلسوف با عنوان «کافکا، به سوی یک ادبیات خُرد» توسط نسترن گوران و رضا سیروان خبر داد.
به گفته این مترجم، مهمترین موضوع در مواجهه با فلسفه دلوز و گوتاری، بدل شدن زندگی و حرکت به کانون تفکر است. در واقع اندیشه پیشاپیش همواره مشروط به حرکت است. دلوز و گوتاری در کتابهایشان میخواهند حرکت، زندگی، قدرت میل، سیاسی بودن زندگی و همچنین پهنهای را که رخدادهای خرد و کوچک در آن رخ میدهند، نیروشناسی کنند.
وی درباره چهار کتابی که وی و همکارانش ترجمه آنها را بر عهده دارند گفت: گوتاری و دلوز در «ضد ادیپ» سراغ نقد سیستماتیک روانکاوی میروند و کار سیاسی میل را نشان میدهند.
ارسال نظر