نگاهی به آثار تازه راه یافته به بازار کتاب
دریچهای به آسمان ادبیات جهان
بهنام ناصح
این روزها در ویترین کتابفروشیها ادبیات ترجمه بهویژه رمان پررنگتر و پرتعدادتر از آثار نویسندگان ایرانی به چشم میخورد. دلیل این موضوع احتمالا به استقبال مخاطبان و به تبع آن ترجیح ناشران به انتشار این گونه کتابها باز میگردد؛ پدیدهای که با وجود پیامدهای مثبت از جمله آشنایی مردم کشورمان با ادبیات جهان، زنگ خطری است برای نویسندگان وطنی که در این رقابت سخت، خود را از تک و تا نیندازند. این هفته از میان خیل انبوه کتابهای ترجمه یک نمایشنامه، یک داستان و یک عنوان مرتبط با دنیای نویسندگی برای معرفی انتخاب کردهایم به این امید که نظرتان را جلب کند.
بهنام ناصح
این روزها در ویترین کتابفروشیها ادبیات ترجمه بهویژه رمان پررنگتر و پرتعدادتر از آثار نویسندگان ایرانی به چشم میخورد. دلیل این موضوع احتمالا به استقبال مخاطبان و به تبع آن ترجیح ناشران به انتشار این گونه کتابها باز میگردد؛ پدیدهای که با وجود پیامدهای مثبت از جمله آشنایی مردم کشورمان با ادبیات جهان، زنگ خطری است برای نویسندگان وطنی که در این رقابت سخت، خود را از تک و تا نیندازند. این هفته از میان خیل انبوه کتابهای ترجمه یک نمایشنامه، یک داستان و یک عنوان مرتبط با دنیای نویسندگی برای معرفی انتخاب کردهایم به این امید که نظرتان را جلب کند.
اثری از پدر نمایشنامهنویسی مدرن عرب
آشنایی با ادبیات عرب در کشورمان به نام چند نویسنده و شاعر مطرح عرب محدود شده است. از میان آثار برگردانده شده به فارسی تاکنون ادبیات نمایشی عربزبانها کمتر به چشم میخورد ازاینرو خواندن نمایشنامهای از توفیق الحکیم خالی از لطف نیست. نمایشنامه «خرها» از این نویسنده که به پدر نمایشنامهنویسی مدرن جهان عرب شهرت دارد بهتازگی به چاپ رسیده است. توفیقالحکیم (۱۹۸۷-۱۸۹۸) نویسنده مصری برنده گردنبند نیل (مدال افتخار) در سال ۱۹۷۵ و جایزه قدردانی دولت در حوزه ادبیات در سال ۱۹۶۰ و نیز دارنده نشان درجه یک هنری و دکترای افتخاری از آکادمی هنرهای مصر است.
وی پس از آنکه درس حقوق را رها کرد، به ادبیات و هنر روی آورد و از جوانی به نمایشنامهنویسی مشغول شد. دغدغههای روشنفکرانه، شخصیتپردازیها و فضاسازیهای انتزاعی، دیالوگهای ماهرانه، بهرهبرداری مدرن از اسطوره و تاثیرپذیری از سمبولیسم فرانسوی، ویژگیهای اصلی نمایشنامههای اوست. کتابهای توفیقالحکیم به زبانهای انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، ایتالیایی، روسی و آلمانی ترجمه شده و برخی از نمایشنامههایش در کشورهای مختلف به روی صحنه رفته است. نمایشنامه «خرها» با ترجمه کریم پورزبید و مرجان محمدی در ۱۵۸ صفحه و قیمت ۱۴ هزار تومان در بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شده است.
کتابی برای دوستداران آثار پلیسی- معمایی
دوستداران داستانهای پلیسی و معمایی از قدیم با نامهای شرلوک هولمز، خانم مارپل و کارگاه پوآرو آشنایند و در سالهای اخیر به مدد مترجمانی چون عباس آگاهی با چهرههایی چون کارگاه مگره نیز آشنا شدهاند، اکنون این نویسنده سراغ رمان پلیسی دیگری رفته از نویسندهای که پیش از این اثری از او به فارسی ترجمه نشده است. رمان «پرواز بدون او» نوشته میشل بوسی بهتازگی با برگردان این مترجم راهی بازار نشر شده است. میشل بوسی متولد ۱۹۶۵ و استاد رشته جغرافیا در دانشگاه روآن است و رمان پرواز بدون او (۲۰۱۲) جایزه «بهترین رمان پلیسی حوزه زبان فرانسه» و «خانه مطبوعات» را از آن خود کرده است. «پرواز بدون او» علاوهبر خصوصیات ساختاری خود و تازگی داستان و وقایع آن، همانند بهترین آثار این ژانر، تا آخرین لحظه خواننده را در عطش حل معما نگه میدارد.
در این کتاب نویسنده داستان هواپیمایی را روایت میکند که هنگام پرواز از استانبول به پاریس، در شب سرد ۲۳ دسامبر، در دامنه کوه تریبل، در مرز بین فرانسه و سوئیس، درهم میشکند و تمامی مسافران و خدمه هواپیما درجا کشته میشوند. تنها کسی که به گونهای معجزهآسا نجات مییابد، نوزادی سهماهه است که هنگام برخورد هواپیما با کوه و پیش از آتش گرفتن آن، به بیرون پرتاب میشود. سرنوشت این کودک و معمایی که ۱۸ سال بیپاسخ میماند داستانی شگفتیآور را رقم میزند... «پرواز بدون او» در ۳۳۲ صفحه و به قیمت ۲۵ هزار تومان از سوی انتشارات جهان کتاب راهی بازار شده است.
پا جای پای نویسندگان برجسته
اگر به داستاننویسی علاقه دارید یا دستکم دوستدارید سری به دنیای شگفت خلق آثار ادبی بزنید، ولی حوصله خواندن متون دشوار تئوریک یا ارائه خشک و احیانا تکراری تعریفهای طرح، شخصیتپردازی، گرهافکنی و... ندارید، پیشنهاد ما خواندن کتاب «نوشتن مانند بزرگان» است که جلد اول آن بهتازگی به چاپ رسیده. در این کتاب ویلیام کین، نه با رفتن به هزارتوی بحثهای نظری، بلکه با شیوهای جذاب و مبتنی بر نمونههای موردی، سراغ روش «همانندسازی» میرود و با بررسی و تحلیل شیوه روایت، سبک و فنون بلاغی بیست و یک نویسنده بزرگ تاریخ ادبیات جدید، به خواننده کمک میکند تا شناخت خودش را از ساختار داستانی عمیقتر کند، پایه فنیاش را ارتقا دهد و امکانات نهفته در زبان را کشف و درک کند. «همانندسازی» یکی از قدیمیترین و موثرترین شیوههای یادگیری نوشتن است و چنانکه کین در مقدمه این کتاب توضیح میدهد، این شیوه بعد سالها دوری از مراکز و قرار گرفتن در حاشیه، دوباره در دانشکدهها و مدرسههای داستاننویسی آمریکایی احیا شده است. جلد اول کتاب «نوشتن مانند بزرگان» از ویلیام کین با ترجمه مریم کهنسال نودهی و کاوه فولادینسب در ۲۱۵ صفحه به قیمت ۱۹ هزار تومان در نشر چشمه عرضه شده است.
ارسال نظر