«مرگی بسیار آرام» برای سومین بار ترجمه شد

رمان «مرگی بسیار آرام» که پیش از این در سال ۱۳۴۹ با ترجمه مجید امین مؤید و در سال ۱۳۹۳ با ترجمه محمد مجلسی منتشر شده بود، برای سومین بار توسط سیروس ذکاء ترجمه شد. ترجمه جدید «مرگ بسیار آرام» با ویراستاری مهدی نوری و محمدرضا اب والقاسمی طی روزهای گذشته روانه بازار کتاب شده است.

«مرگی بسیار آرام»، رمانی از سیمون دوبووار، نویسنده مطرح فرانسوی است که در سال ۱۹۶۴ چاپ شده است. دوبووار در این کتاب خاطرات و احساسات اعضای خانواده‌اش را در هفته‌های پایانی زندگی مادرش بیان کرده است. رمان « مرگی بسیار آرام» را می‌توان گزارشی از آخرین روزهای زندگی مادر سیمون دوبووار دانست. نویسنده در این اثر ادبی، درباب ماجرای مرگ مادرش و نگاه فلسفی به مرگ سخن می‌گوید. در بخشی از این کتاب آمده است: « از خواب که بیدار شدم، بلافاصله به خواهرم تلفن کردم. مامان نیمه‌های شب به هوش آمده بود. می‌دانست عملش کرده‌اند و خیلی هم تعجب نکرده بود. تاکسی گرفتم. همان مسیر همیشگی، همان پاییز مطبوع و آبی، همان درمانگاه. اما پا به داستان دیگری می‌گذاشتم؛ داستان دوره احتضار و نه داستان دوره نقاهت.» سیروس ذکاء، مترجم و روزنامه‌نگار است. «وسوسه غرب»، « فاتحان» و « سرنوشت بشر» آندره مالرو و « دخمه‌های واتیکان» آندره ژید از جمله آثار منتشر شده او هستند. رمان «مرگی بسیار آرام»، نوشته سیمون دوبووار با ترجمه سیروس ذکاء،‌ در ۱۲۸ صفحه به بهای ۷۵۰۰ تومان با شمارگان ۱۵۰۰ نسخه از سوی نشر ماهی منتشر شده است.