نظر احمد پوری درباره هرج و مرج در بازار ترجمه
رئیس هیاتمدیره انجمن صنفی داستاننویسان تهران میگوید: پیوستن ما به کشورهای حامی کپیرایت میتواند هرج و مرج فعلی در بازار ترجمه را کاهش دهد. احمد پوری در گفتوگو با ستاد خبری همایش «آسیبشناسی کپیرایت و حقوق مالکیت فکری و معنوی» با اشاره به ترجمه همزمان یک کتاب از سوی چند مترجم گفت: با پیوستن ما به معاهده کپیرایت، دیگر این شیوه که هر کتابی به دستمان رسید ترجمه کنیم، بیآنکه اطلاع داشته باشیم فرد دیگری در حال ترجمه آن است، کمرنگ خواهد شد؛ چرا که در این صورت کاملا مشخص خواهد بود هر ناشر یا نویسنده با کدام مترجم قرارداد بسته و اگر ترجمه دیگری از آن کتاب به بازار بیاید، قابل تعقیب و پیگیری است. این مساله در درازمدت به نفع کتابهای باکیفیتتر و مترجمان باصلاحیتتر خواهد بود.
او همچنین درباره نگرانیهای برخی ناشران مبنی بر افزایش قیمت کتابها درصورت رعایت قانون کپیرایت اظهار کرد: این موضوع در درازمدت به نفع ناشر خواهد بود؛ چون ناشرمیتواند آثاری با ترجمه حسابشده و قابل قبول به بازار بفرستد. البته شاید نگرانی برخی ناشران بابت قیمت کتاب تا حدودی قابل فهم باشد؛ اما واقعیت این است که غیر از کتابهای استثنایی از نویسندگان جنجالی دنیا، قیمت کتابهای دیگر آنقدرها تغییری نخواهد کرد. درواقع اینگونه نیست که ناشران و نویسندگانِ اثر رقمی پیشنهاد بدهند که باعث دوبرابر شدن قیمت کتاب شود.
ارسال نظر