بزرگداشت نصرالله مدقالچی در ۸۰سالگی برگزار شد
تمجید از صدای ماندگار
سپس حسین شایگان، مترجم معروف دوبلاژ، درباره مدقالچی گفت: شاید هیچکس مانند یک مترجم نتواند درباره کار یک مدیر دوبلاژ و پس از آن گوینده قضاوت کند. من خیلی خوشبخت بودم که این اواخر همکاریام با آقای مدقالچی بیشتر شد. ضمن اینکه من دیگر با دوبلاژ همکاری ندارم ولی در این دو سه سال اخیر به جهاتی چند فیلم با هم کار کردیم که به نظرم آثار ماندگاری خواهد بود. برای همه صدایش شناخته شده، اما برای ما شخصیتش هم شناخته شده است؛ شخصیتی بسیار مهربان و دوستداشتنی.
تجربه خوب آن شرلی
علی زارعان، طراح و نویسنده مجموعههای کودک و نوجوان، نیز در ادامه مراسم توضیح داد: اولین تجربه دوستداشتنی همکاری با نصرالله مدقالچی در مجموعه آن شرلی بود؛ من آن زمان در گروه کودک شبکه یک کار میکردم، آن شرلی تولید سال ۱۹۷۹ بود که در انبار آرشیو گم شده بود و مدتها بعد پیدا شد. آقای مدقالچی هم به این کار دل دادند. در شعر اول این مجموعه، بهرهگیری ایشان از الفاظ و کلمات در کنار هم و رسیدن به آن شرلی اتفاق عجیبوغریبی بود.
او افزود: فصل دوم همکاری ما در شعر بود. او یک رغبت عجیبوغریب به شعر داشته و دارد. برای من خیلی جذاب است که ایشان در هر حالتی در پی پیدا کردن روال تکلم اشعار هستند. تجربه زیسته من با استاد در حوزه شعر شاید کمتر نصیب کسی شده باشد که ما با هم حافظ، غزلیات شمس و ... میخوانیم.
در ادامه این مراسم عباس مطمئنزاده، بازیگر و صداپیشه، گفت: مدقالچی هر نقشی را که میخواهد گویندگی کند، با آن شخصیت و آن کاراکتر صدایش تغییر میکند و متناسب با آن میشود. برای همین تمام نقشهایی که او گویندگی کرده همه ماندگار شده است. کارش از دهه ۴۰ با نقشهای کوچک آغاز شد، استادان خوبی داشت و علاوه بر صدای خاصش، استعداد و توانایی و پشتکار داشت که کار را خیلی جدی میگیرد. هنوز هم که هنوز است برای هر نقشی که بازی میکند، تمرین بسیار کرده و روی آن مطالعه میکند. برای همین نقشهایش همه ماندگار میشود.
او افزود: در میان اساتید دوبلاژ، او در ردههای بالاست. بعضی مواقع میشد که وقتی آقای مدقالچی جای یک کاراکتر صحبت میکرد، از آن شخصیت جلو میزد که این هنر دوبله بود و او به آن اشراف کامل دارد.
فرشید شکیبا، مدیر دوبلاژ، نیز در مراسم بزرگداشت نصرالله مدقالچی تاکید کرد: تفاوت کار ایشان با بقیه مدیران دوبلاژ در این است که واقعا تمام وقتشان را صرف آن کار میکنند. یعنی اگر ترجمه ایراد داشته باشد، حتما چک میکنند تا کاری که قرار است با صدایشان پخش شود حتما آن معیارهای لازم را داشته باشد.
در بخش دیگر این مراسم محمد مصطفوی، دوبلور، گفت: یک روز شما، یک عمر ماست. من اولین بار استاد مدقالچی را در استودیو قرن ۲۱ دیدم، با بحث دوبلاژ نابینایان که شاید در دنیا بیسابقه بوده باشد و الان بعد از ۱۵ سال اتفاقات بسیار خوبی افتاده است. آقای مدقالچی برای فیلم هری پاتر ما را دعوت کردند و پس از اینکه آن فیلم را ایشان با ما دوبله کردند، شبکه چهار یک مستند را با گروه ما کار کرد و دو مستند برای شبکه پنج با صدای هنرمندان گروهمان ضبط شد. بعد از آن دوبله اپیزودی از فیلم شرک و اجرای پنج نمایش رادیویی داشتیم. پس از آن شبکه پرس تی وی گزارشی از کار ما تهیه کرد که باعث شد کشورهای دیگر هم کار ما را ببینند و پنج کشور هم نمونه کار دوبلاژ نابینایانشان را برای ما فرستادند. برایمان شگفتانگیز بود که استاد بنیان این کار را گذاشتند. ما دو بار کارآفرین برتر کشور شدیم و مستند پشت صحنه فعالیتهای ما رتبه اول را گرفت.
مصطفوی گفت: سینمای هندوستان هم از روی همین گزارش پرس تیوی فیلم سینمایی ساخت که ۴۷میلیون دلار فروش داشت. بعد از آن معلولان دیده شدند و اتفاقات خوبی افتاد. برنامه رادیویی و کنداکتور رادیویی به بچهها اختصاص دادند، جشنواره فیلم معلولان راهاندازی شد و ...
در ادامه این مراسم فریدون قیصریپور، هنرمند عکاس، گفت: بعضی شاعران، وقتی شعر میگویند شاعرند. من ایشان را از صدایشان شناختم و با شعر مولوی بیشتر روی حافظه من خط انداختند. مرحوم مادرم به عنوان یکی از داشتههای فرهنگیمان به دوبله ایران افتخار میکرد. آقای مدقالچی همان چیزی که در صدایشان هست، در رفتارشان هم هست.
عماد رسولی، کارگردان، نیز در ادامه توضیح داد: وقتی به زندگی بزرگان نگاه میکنیم، میبینیم افرادی که در تاریخ اسمشان ثبت شده افرادی هستند که همگی چارچوبهایی در زندگی داشتند و فقط تعیین نشده بلکه به آن پایبند هم ماندند. پایبند ماندن به چارچوب در کلام ساده و در عمل بسیار بزرگ است و کار بزرگان. استاد هنوز که هنوز است به چارچوبهایشان پایبندند. این صدای جادویی، همهجا جادویی است؛ چه وقتی با شما حرف میزند و چه وقتی متن میخواند.
وی ادامه داد: چه متنهایی وجود داشته که استاد نخوانده است، چه پیشنهادهای چندصدمیلیونی برای یک متن با پافشاریها بوده که استاد قبول نکرد. هر متنی را که میخواهند بخوانند با عشق آن متن را ویرایش و اصلاح میکنند و کلماتی که فکر میکنند جایگزین بهتری در فارسی دارد، جایگزین کرده و بعد میخوانند. من از استاد خیلی آموختم و افتخار میکنم که اینجا درباره ایشان صحبت میکنم.
سپس سجاد عزیزی آرام، شاعر و ترانهسرا، در سخنانی درباره نصرالله مدقالچی گفت که او امپراتور دوبله ایران است و پس از آن پیشکسوت هنر دوبله ایران با تشویق حضار روی صحنه آمد.
اشکهایم درآمد
مدقالچی در سخنانی کوتاه گفت: چه بگویم که شایسته این همه مهربانی باشد؟ زبانم الکن شد، اشکهایم درآمد، آه آه ... این آه، ناله نیست، این آه از عشق شماست که به من القا شده؛ شاید ۶۲ سال است که القا شده. من برای همه شما عزیزان آرزوی سلامتی میکنم و از دوستان عزیزم و بزرگواران سپاسگزارم که در مورد حقیر سخن گفتند.
سپس با اهدای لوحهای تقدیر و هدایا از نصرالله مدقالچی به بهانه یک عمر تلاش و تولید مستمر و موثر در عرصه صدا در آستانه ۸۰سالگیاش تجلیل شد.