پاسخ «آیفیلم» به انتقادهای دوبله عربی «مختارنامه»
در پی انتقاد محمود فلاح ـ تهیهکننده سریال «مختارنامه» ـ به دوبله عربی این سریال که از شبکه بینالمللی فیلم و سریال «IFILMTV» پخش میشود، روابط بینالملل «آیفیلم» پاسخ داد. در این مطلب که به ایسنا ارسال شده، انتقادات ذکر شده توسط تهیهکننده سریال «مختارنامه»، غیرعلمی و ناشی از عدم شناخت او از مقتضیات دوبلاژ و زبان و فرهنگ مخاطبان شبکه در جهان عرب عنوان شده است. روابط بینالملل «آیفیلم» درباره دوبلورهایی که در دوبله عربی «مختارنامه» استفاده شدهاند، نوشته است: شرکت لبنانی طرف قرارداد، با تجربیات و سابقه درخشانی که در امر دوبله داشته یکی از معتبرترین شرکتهای دوبله جهان عرب محسوب میشود. در عین حال در انتخاب صداها، از بهترین دوبلورهای معروف استفاده شده است. به عکس اظهارات آقای فلاح ، استفاده مکرر از صدای دوبلورهای عرب سریال «مختارنامه»، بهترین دلیل برعالی بودن آنها است. اگر ایشان کمی دقت کند متوجه می شود که در داخل کشور نیز برای خواندن تیزرهای سینمایی از صدای برترین دوبلورها استفاده میشود. حال نقل قول از یک نفر که معلوم نیست با چه نیتی چه حرفی زده باشد برای ارزیابی دوبله ممتاز سریال «مختارنامه» فاقد ارزش و صلاحیت لازم است. در این مطلب همچنین به استفاده از موسیقی سریالهای «معصومیت ازدست رفته» و «مسافر ری» در دوبله عربی مختارنامه اشاره شده و آمده است: که اتفاقا هر دوی آنها از کارهای قبلی جناب آقای میرباقری کارگردان «مختارنامه» است، تاکید شده است که شبکه بینالمللی فیلم و سریال «IFILMTV» دقیقا همان موسیقی دریافت شده از طرف آقای محمود فلاح را مورد استفاده قرار داده است و در نسخه عربی نیز هیچگونه تغییری در موسیقی اصلی سریال «مختارنامه» ایجاد نشده است. در پاسخ روابط بینالملل شبکه «IFILMTV» همچنین آمده است: روزانه صدها نفر از کشورهای مختلف عربی با تماسهای تلفنی یا ارسال رایانامه و پیامهای کوتاه با شبکه نظریات خود را اعلام می کنند. تا این تاریخ بیشترین میزان رضایت از سریال «مختارنامه» به دلیل بازگویی حقایق ناگفته تاریخ و تلاشهای کم نظیر در تولید سریال و همچنین دوبله عالی آن به عربی بوده است. از جمعه پیش نیز نمونههایی از مصاحبههای بینندگان در جدول پخش شبکه قرار گرفته است.
ارسال نظر