عباس مخبر:
هر چه بیشتر ترجمه میکرد کارش هم بهتر میشد
سیدحسینی هر چه بیشتر ترجمه میکرد کارش هم بهتر میشد و در این اواخر ترجمههایش به نوعی متر و معیار ترجمه تبدیل شده بود.
من با اینکه شناخت نزدیک و دقیقی از او نداشتم، اما آثارش را خواندهام و میتوانم به جرات بگویم که جزو ۱۰ مترجم تاثیرگذاری بوده که سالها کار کرده و در حوزه ترجمه انسانی موثر بوده است.
واقعیت این است که ما هنوز هم کتابی به اهمیت «مکتبهای ادبی» در حوزه نقد و نظریه ادبی نداریم. به عنوان مثال من خودم سال گذشته میخواستم کتابی در این حوزه را برای دانشجویی در خارج از کشور تهیه کنم، اما واقعا هر چه گشتم کتابی از این بهتر پیدا نکردم.
البته به صورت تک تک کتابهایی در این وادی نوشته شده، اما به تاثیرگذاری «مکتبهای ادبی» نیستند. این کتاب به مدت چندین دهه تنها کتاب در زمینه نقد و نظریه ادبی در ایران بوده است و هنوز هم کسانی که میخواهند در این حوزه کار کنند از آن استفاده میکنند.
«مکتبهای ادبی» یکی از کتابهایی است که هر مطلبی راجع به سیر تحول نقد و نظریه ادبی در ایران را در خود جای داده و حتما هر تحقیقی از این بعد در این باره انجام شود ناگزیر از اشاره به این کتاب است. این یک آرزو برای هر نویسنده و مترجمیاست که بتواند کتابی به این تاثیر بنویسد و بتواند چندین دهه نیازهای خوانندگان را برطرف کند.
سیدحسینی هر چه بیشتر ترجمه میکرد کارش هم بهتر میشد و علیالاصول هم همین طور است. او در این اواخر به نوعی متر و معیار ترجمه تبدیل شده بود و لازم است کارهایش بیشتر مورد توجه و قدرشناسی قرار گیرد.
ارسال نظر