دردسرهای اشتباه لفظی مترجم - ۱۶ شهریور ۹۱
وقتی که مترجم صدا و سیما، «سوریه» را «بحرین» ترجمه میکرد، شاید فکر نمیکرد موضوع آن قدر حاد شود که هم یک کاردار احضار شود و هم رییس صدا و سیما مجبور به توضیح شود و هم شورای همکاری خلیج فارس بیانیه بدهد. اینها حواشی برگزاری اجلاس شانزدهم کشورهای عضو جنبش عدم تعهد به میزبانی تهران بود. اجلاسی که از پنجم شهریور ماه آغاز شد و روز دهم هم با صدور بیانیهای به کار خود پایان داد. از نکات قابل توجه این اجلاس سفر مرسی رییسجمهور مصر و سخنرانی او در مراسم افتتاحیه اجلاس سران عضو جنبش بود. هرچند شیوه ترجمه سخنان او انتقاداتی را به همراه داشت.
وقتی که مترجم صدا و سیما، «سوریه» را «بحرین» ترجمه میکرد، شاید فکر نمیکرد موضوع آن قدر حاد شود که هم یک کاردار احضار شود و هم رییس صدا و سیما مجبور به توضیح شود و هم شورای همکاری خلیج فارس بیانیه بدهد. اینها حواشی برگزاری اجلاس شانزدهم کشورهای عضو جنبش عدم تعهد به میزبانی تهران بود. اجلاسی که از پنجم شهریور ماه آغاز شد و روز دهم هم با صدور بیانیهای به کار خود پایان داد. از نکات قابل توجه این اجلاس سفر مرسی رییسجمهور مصر و سخنرانی او در مراسم افتتاحیه اجلاس سران عضو جنبش بود. هرچند شیوه ترجمه سخنان او انتقاداتی را به همراه داشت. در ترجمه صدا و سیما، اظهارات مرسی درباره سوریه این گونه ترجمه شد که «ما همگی در برابر چالشهای بزرگی قرار داریم؛ ملتهای فلسطین و بحرین و سایر ملتها در حال مبارزه هستند.» همچنین بخشی از صحبتهای مرسی به برکناری دولت بشار اسد اشاره داشت که در نسخه ترجمه تلویزیون این گونه آمد: «حکوت سوریه مردمی است و باید بماند.» دلیل این ترجمه متفاوت را عزتالله ضرغامی «اشتباه لفظی مترجم یکی از شبکهها» دانست. اشتباهی که سبب شد تا هم بحرین با احضار کاردار خود خواهان عذرخواهی ایران شود و هم
سخنگوی مرسی، ترجمه اظهارات او را تکذیب کند و هم شورای همکاری خلیج فارس، از آنچه «تحریف اظهارات مرسی در رسانه ملی ایران» نامید، انتقاد کند. دامنه انتقادات البته به داخلیها هم کشید و سایت الف وابسته به احمد توکلی آن را «مصلحتاندیشی افراطی» ارزیابی کرد و تابناک وابسته به محسن رضایی هم نوشت که «این اقدام
اخلاقی نبود.»
اخلاقی نبود.»
ارسال نظر