تمام تیم‌های راه‌یافته در جام جهانی ۲۰۱۰ شعاری برای معرفی کشور و فرهنگ سنتی‌شان انتخاب می‌کنند که روی اتوبوس حمل هر یک از تیم‌ها نوشته شده است. شعار تیم‌های حاضر در جام جهانی یکی از مسائلی است که بسیار مورد توجه قرار می‌گیرد؛ چراکه به نوعی نمایانگر سنت و فرهنگ یک کشور است. انتخاب شعار نشان دهنده ذوق و سلیقه مسوولان یک کشور است. در این بین تعدادی از کشورها با عباراتی ساده و کوتاه به خوبی بار فرهنگی غنی کشورشان را به رخ همگان کشیده‌اند و بعضی کشورها هم شعارهایی گنگ و غلوآمیز انتخاب کرده‌اند.

الجزایر: ستاره‌ها و هلال ماه یک هدف دارند، پیروزی

تفسیر: شعار خوبی به نظر می‌رسد. علاوه بر این که منطبق با فرهنگ و دین رسمی کشور الجزایر است که محرک خوبی هم برای موفقیت در جام جهانی به حساب می‌آید.

شیلی: قرمز رنگ خوبی است که در قلب ما می‌تپد. شیلی قهرمان است.

تفسیر: شعاری بسیار عالی و تاثیرگذار است. پرشور، احساساتی و خوش‌بینانه.

غنا: امید قاره آفریقا

تفسیر: ساده،‌ واضح و گویا

هندوراس: یک کشور، یک احساس، پنج ستاره‌ها در قلب ما هستند.

تفسیر: شعاری خوب و احساسی توام با الهام از پرچم کشور

ژاپن: سامورایی هرگز نمی‌میرد. پیروزی از آن ماست.

تفسیر: شعار تکان دهنده‌ای است. می‌توان با یک‌بار شنیدن آن ژاپنی شد!

پاراگوئه: شیرهای گورانی در آفریقای جنوبی غرش خواهند کرد، روح گورانی در کالبد پاراگوئه جاری است.

تفسیر: شعار بسیار واضح است. نیازی به توضیح نیست.

ساحل عاج: فیل‌ها بیایید برای پیروزی بجنگیم

تفسیر: تا حدی بی‌ربط است؛ اما اگر آن را به حساب ترجمه بگذاریم، شعار خوبی است.

انگلیس: با غرور و افتخار بازی کنید مثل همیشه

تفسیر: امیدوارانه و مغرورانه و البته تا حدی اغراق‌آمیز؛ اما شعار قابل قبولی است.

فرانسه: همه با هم به امید رویایی دیگر در آبی‌ها

تفسیر: این شعار تا حدی کلیشه‌ای است و ایده خاصی ندارد.

مکزیک: زمان آن است که تیم تازه‌ای قهرمان شود.

تفسیر: ایده بسیار جالبی است؛ اما اختصاص به مکزیک ندارد، بسیاری از تیم‌ها تاکنون قهرمان نشده‌اند.

پرتغال: یک رویا، یک هدف... پرتغال قهرمان

تفسیر: چیز جدیدی نیست، تنها نکته قافیه‌دار بودن شعار در زبان انگلیسی است که با ترجمه به زبان‌های دیگر این مزیت هم از بین می‌رود.

صربستان: با قلب‌تان بازی کنید با لبخند پیش بروید

تفسیر: تلفیق جالبی از قلب و دهان است؛ اما بار فرهنگی ندارد.

اسلوواکی: مستطیل سبز را به لرزه درآور، ای اسلوواکی

تفسیر: شعاری حماسی و تحریک‌کننده است، اما تکان دادن زمین چه معنایی می‌تواند داشته باشد؟

کامرون:‌ شیرهای رام‌شدنی بازگشتند

تفسیر: یادآور خاطرات خوش کامرونی‌ها است؛ اما معلوم نمی‌کند از کجا برگشته‌اند.

آرژانتین: آخرین قدم و افتخار

تفسیر: پیش‌بینی می‌شد شعار بی‌معنایی انتخاب کنند. کوتاه بودن شعار همیشه خوب نیست در این صورت شعار بدون کلمه از هر چیزی کوتاه‌تر است!

ایتالیا: سرفراز در آسمان‌های آفریقا

تفسیر: شاید برای جام جهانی ۱۹۳۰ مناسب باشد هر هوادار فوتبال حداقل صد بار این عبارت را شنیده است.

نیجریه: با عقاب‌های استثنایی و هواداران استثنایی متحد به میدان خواهیم رفت.

تفسیر: اگر اندکی ادامه پیدا می‌کرد تبدیل به یک رمان می‌شد!

اسلوونی: با یازده مرد شجاع تا آخرین مرحله

تفسیر: در بازیکنان ایجاد انگیزه می‌کند؛ اما چندان تکان‌دهنده نیست.

اسپانیا: امید مسیر ما و پیروزی تقدیر ما است.

تفسیر: یادآور یکی از دیالوگ‌های معروف یک فیلم قدیمی اسپانیایی است، پس نمی‌تواند شعار خوبی باشد. چند درصد هواداران این فیلم را دیده‌اند؟

اروگوئه: خورشید بر ما می‌تابد، اروگوئه به پیش

تفسیر: تابیدن خورشید امتیاز خاصی نیست، نه خورشید و نه آفتاب نماد این کشور نیست. حال این که این شعار از کجا پیدا شده است، جای سوال است.

استرالیا: جرات رویاپردازی، استرالیا به پیش

تفسیر: با توجه به نمادهای فرهنگی فراوان این کشور انتظار شعار بهتری می‌رفت.

برزیل: تمام برزیل این جا است!

تفسیر: شعار جالبی است. نمایانگر علاقه مردم این کشور به فوتبال است؛ اما این پرسش مطرح می‌شود که تمام برزیل را کجا می‌خواهند جای دهند؟

دانمارک: فقط یک تیم دانمارکی می‌خواهیم و کلی آرزو

تفسیر: تا حد زیادی ملی‌گرایانه است، آرزو و رویا هم در اکثر شعارها به چشم می‌خورد.

آلمان: پیش به سوی جام

تفسیر: اعتماد به نفس همیشگی ژرمن‌ها را نشان می‌دهد؛ اما خیلی تکراری است.

یونان: یونان همه جا

تفسیر: دوست مانند برزیل، در ضمن حضور اندک آنها در رقابت‌های معتبر به هیچ وجه با محتوای شعار هم‌خوانی ندارد.

کره شمالی: یک بار دیگر ۱۹۶۶، پیروزی از آن کره است

تفسیر: یادآور اولین حضور کره شمالی در جام جهانی است؛ اما می‌توان جور دیگری هم برداشت کرد. ما ۴۴ سال است نتوانسته‌ایم به جام جهانی راه پیدا کنیم!

کره جنوبی: شعار سرخ‌پوشان جمهوری متحد کره

تفسیر: شاید تا حدی مفهوم سیاسی داشته باشد؛ اما نکته جدیدی ندارد، چه چیز دیگری ممکن است؟ شعار سرخ‌پوشان: تیم ملی ایتالیا؟

هلند: ۵ ستاره‌ها ترسی ندارند، از هلند بترسید

تفسیر: تا حدی جاه‌طلبانه است، البته از آن جا شعار نباید اشاره‌ای به سایر تیم‌ها داشته باشد شعار چندان مناسبی نیست.

سوئیس: زنده باد سوئیس!

تفسیر: ایده طرح شعار به ۴ زبان مختلف بد نیست؛ اما مضمون شعار خیلی ساده است.

نیوزیلند: خرگوش‌ها به پیش

تفسیر: تکراری و کم‌اثر

آمریکا: زندگی آزادی هدف ما پیروزی

تفسیر: بیشتر شبیه شعارهای انقلابی است. به هیچ وجه فوتبالی نیست.