آش پخته ترجمه!
محمود حسینیزاد
مترجم
بیشتر ترجمههای مجدد از آثار شاخص ادبیات رونویسی هستند و کیفیت ندارند. این ترجمهها به بازار کتاب ضربه نمیزنند، بلکه به ادبیات ضربه میزنند، اما جیب آقایان را پُرتر میکنند.
ترجمه مجدد از آثار ادبی دو حالت دارد. اگر این ترجمهها آثار درجه یک کلاسیک باشند هر نسل یا دو نسل یک بار جا برای ترجمه آنها هست. این موضوع در خارج از ایران هم وجود دارد و هر ۳۰ سال ترجمه تازهای از اینگونه آثار به بازار کتاب میآید. البته این شرطی دارد و آن اینکه کسی که دست به ترجمه میزند ترجمه بهتری ارائه دهد.
محمود حسینیزاد
مترجم
بیشتر ترجمههای مجدد از آثار شاخص ادبیات رونویسی هستند و کیفیت ندارند. این ترجمهها به بازار کتاب ضربه نمیزنند، بلکه به ادبیات ضربه میزنند، اما جیب آقایان را پُرتر میکنند.
ترجمه مجدد از آثار ادبی دو حالت دارد. اگر این ترجمهها آثار درجه یک کلاسیک باشند هر نسل یا دو نسل یک بار جا برای ترجمه آنها هست. این موضوع در خارج از ایران هم وجود دارد و هر ۳۰ سال ترجمه تازهای از اینگونه آثار به بازار کتاب میآید. البته این شرطی دارد و آن اینکه کسی که دست به ترجمه میزند ترجمه بهتری ارائه دهد.
در خارج از کشور نمونه این نوع ترجمه، رمان «ناتور دشت» سلینجر است که ابتدا هاینریش بل آن را به زبان آلمانی ترجمه کرد، ولی چند سال بعد همین اثر دوباره ترجمه شد و مورد توجه قرار گرفت. بنابراین این کار در کشورهای دیگر نیز انجام میشود ولی ترجمههای مجدد اینگونه آثار در ایران ترجمههای بهتری از ترجمههای پیشین نیستند.
اتفاقا شاهدی که درباره ترجمه مجدد خوب از یک اثر در فارسی میتوانیم مثال بزنیم باز همین رمان «ناتور دشت» با ترجمه آقای ابوالحسن نجفی است. تعدادی از آثار آلبر کامو نیز وقتی دوباره به فارسی ترجمه شدند از قبلیها بهتر بودند، اما بقیه آثار شاخص پرفروش که در فارسی ترجمه مجدد شده عمدتا رونویسی و دلهدزدی هستند.
یکی از دلیلهای این اتفاق تنبلی مترجمان است. دلیل دیگر اینکه با وجود ترجمههای قبلی یک آش پخته برای برخی به وجود آمده و آنها تنها با زیاد و کم کردن نمک آن، کار خود را پیش میبرند. دلیل سوم نیز به سیاستهای غلط انتشاراتیهای ما برمیگردد.
اگر قرار باشد ترجمههای تازه از یک اثر بدتر از ترجمههای قبلی باشد، هیچ نیازی به این کار نیست، چون آنقدر آثار ترجمهنشده وجود دارد که واقعا نیازی نیست مترجمان به سراغ آثار پیشتر ترجمهشده بروند.
این ترجمهها به بازار کتاب ضربه نمیزنند، بلکه به ادبیات ضربه میزنند؛ چون الان صدها اثر شاخص در ادبیات کلاسیک وجود دارد که هنوز به فارسی ترجمه نشده و مترجمها باید به سراغ ترجمه این آثار بروند نه اینکه مدام از هم کپی کنیم. انتشار ترجمههای مجدد بیکیفیت البته که به بازار کتاب ضربه نمیزند و بیشتر جیب آقایان را پر میکند.
ارسال نظر