بهمن فرزانه اعلام بازنشستگی کرد
بهمن فرزانه پس از پنج دهه فعالیت در زمینه ترجمه، از بازنشستگی در این عرصه خبر داد. این مترجم و نویسنده پیشکسوت که از آغاز سال خورشیدی جاری از ایتالیا به ایران بازگشته است، در گفتوگو با ایسنا عنوان کرد: من سالخورده شدهام و تاکنون بیش از ۸۰ کتاب ترجمه کردهام. دیگر نمیخواهم ترجمه کنم. بعد از سالها کار، خسته شدهام و ترجیح میدهم در ایران بمانم و استراحت کنم و دیگر ترجمه نکنم. مترجم «صد سال تنهایی» تصریح کرد: به اعتقاد من، ادبیات و سینما به پایان رسیده است و دیگر رمان خوب پیدا نمیشود؛ اگر جسته و گریخته آثار ادبی خوبی هست، اینها مانند جرقههای آتش پیش از خاموشی است.
بهمن فرزانه پس از پنج دهه فعالیت در زمینه ترجمه، از بازنشستگی در این عرصه خبر داد. این مترجم و نویسنده پیشکسوت که از آغاز سال خورشیدی جاری از ایتالیا به ایران بازگشته است، در گفتوگو با ایسنا عنوان کرد: من سالخورده شدهام و تاکنون بیش از ۸۰ کتاب ترجمه کردهام. دیگر نمیخواهم ترجمه کنم. بعد از سالها کار، خسته شدهام و ترجیح میدهم در ایران بمانم و استراحت کنم و دیگر ترجمه نکنم. مترجم «صد سال تنهایی» تصریح کرد: به اعتقاد من، ادبیات و سینما به پایان رسیده است و دیگر رمان خوب پیدا نمیشود؛ اگر جسته و گریخته آثار ادبی خوبی هست، اینها مانند جرقههای آتش پیش از خاموشی است. فرزانه به تازگی «درباره سینما» اثر گابریل گارسیا مارکز را منتشر کرده و ترجمههایی هم در حال انتشار دارد. نخستین ترجمه بهمن فرزانه از تنسی ویلیامز بود. او این کتاب را مدتی بعد از آشنایی و مکاتبههایش با این نویسنده آمریکایی به فارسی ترجمه کرد و آن را در سالهای دهه ۴۰ به چاپ رساند. بهمن فرزانه متولد سال ۱۳۱۷ است. این مترجم آثاری را از گابریل گارسیا مارکز، آلبا دسس پدس، گراتزیا کوزیما دلدا، لوئیچی پیراندلو، آنا کریستی، اینیاتسیو سیلونه، رولد دال، گابریل دانونزیو، واسکو پراتولینی، ایروینگ استون، جین استون و… به فارسی برگردانده است.
ارسال نظر