ادبیــــــات
نهضت ترجمه، مترجمان توانمندی را به بار آورد
فرهنگ و هنر- نام مهدی غبرایی به عنوان مترجم روی هر کتابی، علاقهمندان را برای مطالعه آن اثر وسوسه میکند. حرفهای این مترجم درباره ترجمه همواره مهم بوده است. او در تازه ترین اظهار نظر گفت: در حدود ۳۰ سال اخیر نهضتی در امر ترجمه راه افتاد که با گسترش فوقالعاده، نسل جدیدی از مترجمان توانمند را پرورش داد. مهدی غبرایی، مترجم ادبی با بیاناین مطلب به شبستان گفت: اینکه بعضی معتقدند که باید انجمن و جمعیتی برای مترجمان وجود داشته باشد، دغدغه من نیست. من کارم ترجمه است و دوست دارم اثری را که ترجمه کردهام به موقع چاپ و منتشر شود. غبرایی درباره علمیو وفادار بودن ترجمهها به اصل اثر گفت: ترجمه رمان، داستان، شعر و... در واقع یک کار ادبی است و با مسائل علمیتفاوت دارد. شاید بعضیها معتقد به برخورد علمیبا ترجمه باشند، باید دید که منظورشان از علمیبودن چیست وگرنه مترجم هنگام ترجمه مسائلی را در نظر میگیرد که بیشتر جنبه ادبی دارند. غبرایی تصریح کرد: موضوع ترجمه ادبی، موضوع گستردهای است و بستگی به ذوق و سلیقه شخص مترجم دارد که هنگام ترجمه به چه چیزهایی توجه کند. منظور من از ترجمه دراینجا فقط رمان، داستان کوتاه و شعر است.این مترجم درباره سبک و شیوههای امروزی ترجمه نیز گفت: در بیست، سی سال اخیر نهضتی در امر ترجمه راه افتاده که گسترش فوقالعادهای پیدا کرده است و نتیجهاین نهضت شکلگیری نسل ما بود.
ارسال نظر