شهرام ناظری از ژان کلود کریر تمجید کرد
شب سینماگر برجسته فرانسه در ایران
وی در مراسم بزرگداشتی که برای او در مرکز دایرهالمعارف بزرگ اسلامی به پاس یک عمر دستاورد ادبی و هنری گرفته شد، گفت: «خیلی سخت است مقابل این همه توفان علاقهمندی صحبت کنم. چیزی که خیلی خواستم روی آن تاکید کنم و حائز اهمیت است، این بوده که وقتی شما میخواهید به فرهنگی اهمیت بدهید باید مردم آن را هم دوست داشته باشید که برای این موضوع همسر من نقش بزرگی را ایفا کرد. همچنین میخواستم بگویم بارها به ایران سفر کردم و هر بار به هر نقطهای رفتم از من به خوبی پذیرایی شد.» این هنرمند که ۱۰۰ غزل مولانا را به فرانسوی ترجمه کرده است درباره تاثیرش از نویسندگان و هنرمندان ایرانی گفت: «لازم است اینجا یاد کنم از افرادی که بین ما نیستند. داریوش شایگان که من درباره فرهنگ ایران و هند بسیار با او صحبت کردم و دوست داشتم امشب کنار ما باشد. دومین فرد، عزتالله انتظامی است که هنرمند و راوی خیلیخوبی بود. سومین نفری که میخواهم از او یاد کنم، عباس کیارستمی است که دوست نزدیک من بود.» کریر که کار با سینماگرانی چون بونوئل را در کارنامه خود دارد درباره فیلم مولانا که اکنون در فرانسه در دست تولید است، توضیح داد: «سناریویی که برای مولانا نوشتم و به زبان فارسی هم ترجمه شده، سناریوی قابل تاملی است؛ چراکه قبل از این مولانا تنها به زبان ترکی نوشته شده بود و اکنون اولین بار است که به زبان فرانسه ارائه میشود.» شهرام ناظری نیز در مراسم بزرگداشت ژان کلود کریر گفت: «متاسفانه در ایران خیلی به فرهنگ و مشاهیر ما علاقهمند نیستند. شاید در کشور ما فردوسی، عطار و فرهنگ مهم نباشد؛ اما میبینیم در جهان افرادی همچون خانم تجدد و ژان کلودکریر خدماتی را برای شناختن مشاهیر ایران انجام میدهند که جای تقدیر دارد. با افراد مختلفی که در جهان درباره مولانا کار کردهاند در ارتباط هستم و همکاریهایی را انجام دادهام. اما بعدها که با ژان کلود آشنا شدم یک چیز شگفتانگیزی دیدم که با بقیه فرق میکرد. او شعرهای مولانا را با ضربآهنگ درستی میخواند که من از آهنگ آن متوجه شعر مولانا میشدم که این نشان از شناخت درست از مولانا است.» کارگاه آموزشی ژانکلود کریر امروز شنبه از ساعت ۱۸ تا ۲۰ در سالن فردوس موزه سینما برگزار میشود و شرکت در آن برای عموم آزاد و رایگان است.
ارسال نظر