پیشنهاد‌مترجم‌پیشکسوت برای سامان دادن به وضعیت نشر

عبدالله کوثری با انتقاد از وضعیت نامساعد حوزه نشر و آثار ضعیفی که تولید می‌شود، گفت: «متاسفانه بازار کتاب ایران تبدیل به بازاری غیرقابل اعتماد برای خوانندگان شده است.» به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، مترجم پیشکسوت افزود: «متاسفانه آثار خوبی تولید نمی‌شود و چرخه تولید هم اوضاع مساعدی ندارد. ما در حال حاضر ۱۲ هزار ناشر در کشور داریم که تعداد زیادی از آنان صلاحیت تایید کیفیت اثر را ندارند و حاضر نیستند آثار را به متخصص این کار بدهند تا مشکلات و نواقصش را مرتفع کند. البته همچنان ناشرانی هم داریم که این اصول را رعایت می‌کنند و از متخصصان استفاده کرده و به سراغ آثار ضعیف نمی‌روند.»

مترجم کتاب «مرگ در آند» افزود: «متاسفانه امروزه شاهد هستیم که ناشران به‌دلیل سختی‌های تالیف و زمانبر بودن آن از مترجمان تقاضای ترجمه می‌کنند، زیرا فکر می‌کنند ترجمه از تالیف آسان‌تر است و برای عقب نماندن در رقابت با هم صنفان خود سراغ کسانی می‌روند که آشنایی کافی با فنون ترجمه و زبان اصلی اثر ندارند و در پایان اثری فاقد ارزش را در بازار عرضه می‌کنند.» این مترجم همچنین گفت: «نکته دیگر این است که کتابی که با تیراژ هزار نسخه روانه بازار می‌شود و کمترین تقاضا برای این کالا در جامعه وجود دارد، آن وقت این تعداد بالای ناشر چه می‌کنند؟ وزارت ارشاد وظیفه دارد رسیدگی کند از این تعداد ناشری که مجوز دارند، کدام یک در اصل ناشر هستند و اینکه آثار خود را چگونه تولید می‌کنند و از چه افرادی کمک می‌گیرند. متاسفانه بازار کتاب ایران تبدیل به بازاری غیرقابل اعتماد برای خوانندگان شده است.» او ادامه داد: «تیراژ کتاب هم به نویسنده و مترجم وابسته است، اگر کتابی خوب و با کیفیت باشد حتما تیراژش ۵۰۰ عدد نیست.»