انتقاد عزتالله فولادوند از وضعیت ترجمه
عزتالله فولادوند، مترجم پیشکسوت از وضعیت ترجمه آثار خارجی انتقاد کرد. این چهره فرهنگی در ارزیابی کتابهای ترجمه گفت: بیماری ترجمه تنها به علوم سیاسی اختصاص ندارد، بلکه به داستان نیز سرایت کرده است؛ به همین دلیل است که هر وقت میخواهیم داستانی را مطالعه کنیم با خواندن هر سطر آن زجر میکشیم. دکتر عزتالله فولادوند در گفتوگو با «ایبنا» عنوان کرد: با انقلاب دیجیتالی که روی داده، رقابتی میان قلم به دستان شکل گرفته است و هر کسی میکوشد که سریعتر از دیگری یک اثر خوب را مُثله کند. این مترجم برگزیده کتاب با تاکید بر اینکه مترجم ادبیات باید بداند ترجمه داستان، ظرایف و لطایفی دارد که نیاز است در نظر گرفته شود، گفت: با توجه به اینکه بسیاری از مترجمان این نکتهسنجیها را نادیده میگیرند، وضعیت به شکلی درآمده که باید بگویم امروزه وضعیت ترجمه در ایران فاجعه است.
عزتالله فولادوند، مترجم پیشکسوت از وضعیت ترجمه آثار خارجی انتقاد کرد. این چهره فرهنگی در ارزیابی کتابهای ترجمه گفت: بیماری ترجمه تنها به علوم سیاسی اختصاص ندارد، بلکه به داستان نیز سرایت کرده است؛ به همین دلیل است که هر وقت میخواهیم داستانی را مطالعه کنیم با خواندن هر سطر آن زجر میکشیم. دکتر عزتالله فولادوند در گفتوگو با «ایبنا» عنوان کرد: با انقلاب دیجیتالی که روی داده، رقابتی میان قلم به دستان شکل گرفته است و هر کسی میکوشد که سریعتر از دیگری یک اثر خوب را مُثله کند. این مترجم برگزیده کتاب با تاکید بر اینکه مترجم ادبیات باید بداند ترجمه داستان، ظرایف و لطایفی دارد که نیاز است در نظر گرفته شود، گفت: با توجه به اینکه بسیاری از مترجمان این نکتهسنجیها را نادیده میگیرند، وضعیت به شکلی درآمده که باید بگویم امروزه وضعیت ترجمه در ایران فاجعه است. با این اوصاف خجالت میکشم به جوانان بگویم چرا کتاب نمیخوانید!
ارسال نظر