«موج‌ها» ویرجینیا ولف یکی از مشهورترین آثار ادبی قرن بیستم با‌ترجمه مهدی غبرایی سرانجام پس از مدتی تاخیر توسط نشر افق منتشر شد. مهدی غبرایی که آخرین‌ترجمه‌اش رمان موج‌های ویرجینیا ولف که از روز شنبه وارد بازار کتاب شد در این باره به میراث خبر گفت:« رمان موج‌ها یکی از مهم‌ترین آثار ادبی جهان در ابتدای قرن بیستم و از شاعرانه‌ترین آثار ویرجینیا ولف است. به همین دلیل من با وسواس زیادی این کتاب را طی مدت چهار سال‌ترجمه کردم. علت تاخیر در انتشار کتاب هم حساسیت من بود. » رمان موج‌ها یکی از شاعرانه‌ترین آثار ولف شاعر انگلیسی ابتدای قرن بیستم است که در حدود سال ۵۶ توسط پرویز داریوش و به‌صورت ناقص (به دلیل گم شدن ۵۰ صفحه از اصل کتاب) به فارسی برگردانده شده بود. غبرایی با اشاره به این که‌ترجمه رمان موج‌های بعد از کامل شدن توسط چند تن از منتقدان ادبی بازخوانی و مورد بررسی قرار گرفته شده است، افزود: «این دوستان نظرات خود را ارائه دادند و اصلاحاتی انجام گرفت‌. از سوی دیگر متن‌ترجمه موج‌ها دوبار مقابله شده است و فکر می‌کنم یکی از یکدست‌ترین‌ ترجمه‌هایی است که در این سال‌ها انجام داده‌ام.» رمان موج‌ها به مساله مرگ و زندگی می‌پردازد و داستان آن از قول شش راوی نقل می‌شود که هر کدام بی‌آنکه یکدیگر را مخاطب قرار دهند زندگی و افکار خود را از کودکی تا میانسالی روایت می‌کنند. کتاب ۹ فصل دارد اما هیچ کدام از آنها شماره‌گذاری نشده‌اند. در ابتدای هر فصل یک تابلوی نقاشی به سبک پوانتیلیستی آمده است که گذر یک روز را نشان می‌دهد و نویسنده می‌خواهد بگوید که عمری که راوی‌ها آن را تعریف می‌کنند در واقع یک روز بیشتر نیست.