انتقاد از ترجمههای هریپاتر در ایران
نگاه سوم - روزنامه «دیلی نیوز» از روند ترجمه رمان هریپاتر در ایران انتقاد کرد و ایران را تنها کشوری دانست که بدون رعایت حق کپیرایت دست به ترجمه این اثر به صورت گسترده زده است. روزنامه دیلی نیوز، در تحلیلی به قلم «گرک هیل»، ایران را در میان ۶۷ کشور اولین کشوری خواند که هیچ قرارداد قانونی و حق کپی رایتی بابت این ترجمه این کتاب از طریق اینترنت منعقد نکرده است.
این روزنامه ضمن نام بردن از برخی شهرها و کشورهایی که در این زمینهها کمتر پایبندی به قانون از خود نشان دادهاند، ایران را تنها کشوری دانسته است که از قانون بینالمللی کپی رایت برای هری پاتر هفت امتناع کرده است.
این مطلب متذکر شده است که در این کشور به نویسندگان خارجی هیچ حقالزحمهای پرداخت نمیشود.
در ادامه این گزارش انتقادی آمده است: مجموعه رمانهای هری پاتر در ایران از محبوبیت زیادی برخوردار است، به طوری که از کتاب «هری پاتر و فرمان ققنوس» ۱۹ ترجمه در بازار ایران وجود داشته است.
گرک هیل همچنین با انتقاد از ممیزی کتابهای خارجی بدون اجازه نویسندگان و ناشران آنها، نوشته است: کتابهایی که در ایران چاپ میشوند، چنان با حذف مواجه میشوند که اصلا بعد از انتشار به کتاب اصلی شباهتی ندارند.
نویسنده تصریح کرده است: با این حال یکی از خبرگزاریهای رسمی ایران گزارش داده است که برای ترجمه آخرین رمان هریپاتر افراد خاصی انتخاب شده و کار ترجمه را آغاز کردهاند. در این گزارش، برخی مسائل اجتماعی و سیاسی روز ایران و نیز تصمیمهای فرهنگی مورد انتقاد واقع شده است.
ارسال نظر