نگاه سوم - پیکر فرامرز ویسی مترجم و نویسنده دیروز در میان حیرت و تاسف نویسندگان و هنرمندان کشور در بهشت زهرا به خاک سپرده شد. فرامرز ویسی متولد سال ۱۳۳۴ (کرمانشاه)، عصر روز یک‌شنبه ۱۵ بهمن‌ماه بر اثر عارضه سرطان در منزل استیجاری خود در تهران دار فانی را وداع گفت. او در سال‌های اخیر با ترجمه رمان‌هایی از آنتونیو تابوکی - نویسنده ایتالیایی با عنوان‌های «سستو»، «شبانه هندی» و «دیالوگ‌های ناتمام» از فرانسه به فارسی، در معرفی این نویسنده تلاش کرد. ویسی آثار دیگری نیز همچون مجموعه داستان‌های کوتاه جهان با نام «پیانو» و «والدین وحشتناک» را از ژان کوکتو ترجمه کرده است. از این مترجم همچنین آثاری مانند «دلتنگی» (آلبرتو موراویا)، «زمانی که من یک اثر هنری بودم» (امانوئل اشمیت)، «خط افق» (آنتونیو تابوکی)، «تغییر» (میشل بوتور) و مجموعه‌ای از مقاله‌های موریس بلانشو در حال چاپ‌اند، که از این میان، دو اثر «خط افق» و «زمانی که من یک اثر هنری بودم» در روزهای آینده منتشر خواهند شد. او همچنین فعالیت نوشتاری خود را در زمینه تئوری‌های ادبی و هنری با نشریه‌هایی مختلف از جمله مجله فیلم، گزارش فیلم و سینمای نو، ایران جمعه، ابرار، ماهنامه معیار و ... پی گرفت و در زمینه نقد سینمایی چهره‌ای سرشناس و مطرح بود.