مهر- مجموعه‌ای از داستان‌های صادق چوبک، احمد محمود، صادق هدایت و امیرحسن چهلتن به ‌زبان ارمنی ترجمه شدند.

خاچیک خاچر داستان‌های «چرا دریا توفانی شده بود» چوبک، «شهر کوچک ما» از محمود، «سه قطره خون» و «تاریک‌خانه» از هدایت و «مونس، مادر اسفندیار» نوشته چهلتن را به ‌زبان ارمنی ترجمه کرده که در مجموعه‌ای با نام «چرا دریا توفانی شده بود» منتشر خواهند شد.

او پیش از این، «جاده ابریشم» را با آثاری از ۳۲ نویسنده معاصر ایران، از محمدعلی جمالزاده تا علی خدایی، در ارمنستان منتشر کرده (۱۹۹۶ایروان) که می‌گوید این کتاب به صورت کتاب درسی دانشجویان زبان فارسی در ارمنستان درآمده است.

او دو کتاب ترجمه را هم به ارمنی برای چاپ آماده دارد که به‌زودی در ایروان منتشر خواهند شد، «صدای وجدانم هرگز خاموش نخواهد شد»، روایت ادبی آرمین وگنر - شاعر اکسپرسیونیست آلمانی - از کشتار ارامنه در کشور ترکیه امروزی، زمانی که افسر ارتش آلمان بوده و دومین کتاب هم ترجمه هشت داستان از ریموند کارور است.