مهرجویی «نقاب زیبا» را میسازد
نگاه سوم- آخرین ساخته داریوش مهرجویی همچنان در بلاتکلیفی به سر میبرد و هنوز موفق به دریافت پروانه نمایش نشده است. «سنتوری» به دلیل صدای محسن چاووشی و موسیقی از حاشیههای زیادی چه در زمان جشنواره فجر و هماکنون که به دنبال نمایش عمومی است برخوردار بوده ولی با این حال این کارگردان در حال گذراندن مراحل پیش تولید فیلم جدیدش است. فیلم جدید مهرجویی با عنوان «نقاب زیبا» با موضوع دفاع مقدس است. کارگردان «درخت گلابی» درباره این فیلم در گفتوگو با خبرگزاری فارس توضیحاتی داده است که در ادامه میخوانید.
داریوش مهرجویی نویسنده و کارگردان سینما گفت: جذابترین چیزی که در داستان «نقاب زیبا» برایم وجود دارد، جذابیت ذاتی موضوع و شخصیتپردازی خوب آن است. مهرجویی با اشاره به رویکردش به سینمای دفاع مقدس در فیلمتازه خود، گفت: مهمترین نکتهای که در «نقاب زیبا» وجود دارد این است که در قصه، جنگ تمام شده و تمام این داستان، بعد از پایان جنگ اتفاق میافتد و بیش از هر چیز، «نقاب زیبا» برپایه یک داستان دراماتیک به پیش میرود.
وی در مورد چگونگی تولید فیلم و تاخیری که در آن اتفاق افتاده، افزود: متاسفانه فیلمسازی هزینههای زیادی دارد و به علت شرایط بد سینمای ایران، اکثر تهیهکنندهها با وجود خرجی که میکنند، ورشکست میشوند. ما هم به دنبال سرمایهگذاری برای ساخت «نقاب زیبا» میگردیم و در صورت پیدا شدن سرمایهگذار، کار را به سرعت شروع خواهیم کرد.
مهرجویی در مورد فصل مناسب برای شروع ساخت «نقاب زیبا» گفت: در هر فصلی میتوانیم ساخت «نقاب زیبا» را شروع کنیم اما به نظر من، بهترین فصل برای ساخت این فیلم، فصل زمستان است و امیدوارم در زمستان این کار را بسازم.
مهرجویی همچنین در مورد بازیگران احتمالی «نقاب زیبا» گفت: با بهرام رادان و گلشیفته فراهانی برای این فیلم صحبت کردهام که هر دو نفر هم علاقه زیادی به بازی در این فیلم داشتهاند و من هم سعی میکنم با همین دو نفر فیلم را بسازم.
مهرجویی در مورد سریال «زکریای رازی» که از مدتها پیش زمزمههای ساختنش توسط او شنیده شده بود، گفت: فیلمنامه این سریال بهطور کامل نوشته شده و برای تصویب و گرفتن مجوزهای لازم تحویل صدا و سیما شده است.
داریوش مهرجویی که امسال با ترجمه سه کتاب «جهان هولوگرافیک» و دو نمایشنامه «درس» و «آوازخوان تاس» را از اوژن یونسکو و نمایشنامههای کودک مدفون و غرب وحشی را از «سامشپر» در نمایشگاه کتاب حضور دارد، در مورد فعالیت خود در زمینه ترجمه کتاب گفت: بیشتر ترجمههایی که انجام میدهم از روی تفنن است که البته با توجه به نوع کتاب، به انجام این کار علاقه پیدا میکنم و در دوران فراغت، آن را انجام میدهم.
وی افزود: البته ترجمه، جنبههای مختلفی دارد. در آن میتوان خلاقیت به کار برد و همزمان دانشاندوزی هم کرد، در عین حال این کار نوعی خودروانکاری هم محسوب میشود که انسان توسط آن، میتواند بعضی گرفتگیهای درون خود را رفع کند و البته عنصر تفنن، بخش اصلی آن برای من به شمار میرود.
مهرجویی در پایان گفت: دو کتاب «مفتش بزرگ» و «رنجهای یک فیلمساز جوان» را هم ترجمه کردهام که به زودی چاپ میشود.
ارسال نظر