نگاه سوم - پیشرفت و شکوفایی هر فرهنگی، به میزان زیادی به اثرپذیری از فرهنگ‌های دیگر بستگی دارد و ترجمه، یکی از راه‌های انتقال عناصر فرهنگ‌ها به یکدیگر است. ترجمه در ایران سابقه طولانی دارد. پیش از اسلام، به‌ویژه در دوره ساسانیان تا آنجا که شواهد نشان می‌دهد، کتاب‌های بسیاری از زبان سانسکریت و زبان‌های دیگر ترجمه شد که متن پهلوی آنها، متاسفانه از دست رفته است، اما ترجمه‌ای که از آنها، در قرن‌های بعد به زبان عربی صورت گرفت، امروز نیز موجود است، ترجمه در سنت فرهنگی گذشته و حال ما همیشه به عنوان یک رکن اساسی سهم معمی داشته است. از این رو، ترجمه آثار هنری و شاهکار‌های علم و ادب جهان، اقدامی مهم و اساسی است که اگر با شیوه‌های جدید و متحول امروزی همراه شود، همسنگ تالیفات با ارزش و مفید، قابل توجه و ارزشمند است. ترجمه، ابزاری برای نقل فرهنگ و اندیشه از زبانی به زبان دیگر است و مطلوب‌ترین شکل این انتقال آن است که هیچ بخشی از «صورت و معنی» از میان نرود اما به اعتقاد متخصصان فن ترجمه، این امر امکان‌پذیر نیست و هیچ پیامی را بدون دستکاری و حذف و اضافه نمی‌توان از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد، چرا که هر زمان در محدوده خود حقایقی برای گفتن دارد که عینا قابل انتقال به زبان دیگر نیست. کتاب «فن ترجمه از دیدگاه استادان و صاحبنظران ترجمه» توسط علی جانزاده گردآوری شده است و شامل مطالب گوناگون و متفاوت از اساتید این فن از جمله دکتر پرویز ناتل خانلری، ابوالحسن نجفی، سید محمدعلی جمالزاده، استاد احمد آرام، احمد شاملو و ... است. در بخش پایانی کتاب نیز به معرفی ترجمه‌های برگزیده پرداخته است که خواندن این متون برای هر خواننده‌ای جذاب است. این کتاب در ۴۴۸ صفحه توسط انتشارات جانزاده به قیمت ۴۵۰۰ تومان به چاپ رسیده است.