کتابفروشیها یا لوازمالتحریر میفروشند یا اغذیهفروشی میشوند
اسداله امرایی از سیستمهای کاری که با رویکرد و عملکرد غلط به معضلات موجود دامن زده و وضع را از چیزی که هست بدتر میکنند، انتقاد کرد. وی در گفتوگو با ایلنا، افزود: یک بخشی از مشکلات در حوزه نشر و بازار کتاب، مربوط به مسائل اقتصادی است که در حوزه کتاب با پایین بودن سرانه مطالعه در کشور نسبتی مستقیم دارد. این مسائل باعث شده تمام اصناف و زیرمجموعههای بازار کتاب، با مشکلات مالی روبهرو شوند. امرایی اضافه کرد: ما در فضاهای شهری خود شاهد کتابفروشیهای متعددی هستیم که به جهت تامین نشدن از سوی بازار کتاب، رفته رفته به لوازمالتحریر فروشی تبدیل میشوند و حتی در ادامه، تغییر کاربری داده و مثلا جای خود را به اغذیهفروشیها میدهند. این مترجم معتقد است، تحمل مشکلات اقتصادی در بازار کتاب برای صنوف مربوطه، دشوار شده و مقاومت آنان تحت تاثیر رشد فشارهای اقتصادی، کاهش یافته و نهایتا به تغییر شغل از سوی آنان میانجامد.
امرایی در ادامه گفت: مترجمان نیز از این دایره مستثنا نیستند و همان طور که نویسندگان و شاعران با مشکلات معیشتی روبهرو هستند، مترجمان نیز از موقعیت شغلی مناسبی برخوردار نیستند.
وی ضمن بیان این مطلب که مگر یک مترجم در طول سال امکان و موقعیت ترجمه چند کتاب را دارد، خاطرنشان کرد: فکر نمیکنم در کشورمان یک مترجم بتواند معاش زندگیاش را به سادگی از راه ترجمه تامین کند. حتی با قبول این مساله که حقوق آثار او از قبل تجدید چاپها در وضعیتی منظم به دست او برسد، باز هم گذران زندگی از راه ترجمه کار دشواری است.
این مترجم در مورد نحوه همکاری ناشران و مترجمان گفت: آغاز این همکاریها گاهی با پیشنهاد یک کتاب از سوی ناشر آغاز میشود و گاه نیز این مترجم است که یک اثر را به ناشر پیشنهاد میکند. معمولا این همکاریها کاملا قراردادی شکل میگیرند و به عبارت دیگر مترجم و ناشر با هم کنار میآیند و کمتر با هم به مشکل برمیخورند.
ارسال نظر