در ایران فیلم‌ها و سریال‌ها ارزان دوبله می‌شوند

ایسنا- مدیر دوبلاژ سریال «فرار از زندان» گفت: دعوت از گویندگان شاخص برای گویندگی به جای نقش‌های کوچک، موجب گرفتن وقت آنان و هدررفتن بیت‌المال می‌شود. محمود قنبری که از گویندگان جوان زیادی برای دوبله «فرار از زندان» در بخش خصوصی استفاده کرده است، درباره تفاوت‌های انتخاب گوینده برای نقش‌گویی در فیلم‌های واحد دوبلاژ سیما و موسسات خصوصی، با بیان این‌که صدا‌وسیما برای کسب وجهه دست مدیران دوبلاژ را برای انتخاب گویندگان باز می‌گذارد، اظهار کرد: در ایران، فیلم‌ها و سریال‌ها ارزان دوبله می‌شوند و حق فعالان این عرصه ادا نمی‌شود و این اشکال از مدیریت واحد دوبلاژ سیما نشات می‌گیرد؛ چرا که به‌جای پرداخت دستمزد کافی و توجه به ارزش افراد، به مدیران دوبلاژ اختیار «گوینده ردیف‌کردن» داده است؛ این درحالی است که می‌توان یک فیلم را با حدود ۱۸ گوینده دوبله کرد، ولی حقشان را پرداخت. این مدیر دوبلاژ درباره علت استفاده زیاد از گویندگان جوان برای دوبله «فرار از زندان» گفت: برای نخستین‌بار سریالی در یک موسسه خصوصی دوبله و این کار نوعی ریسک محسوب می‌شد؛ چرا که میزان استقبال مردم قابل پیش‌بینی نبود. بنابراین موسسه‌ از من خواهش کرد که سری اول را با هزینه‌ نه‌چندان زیادی دوبله کنم تا اگر مردم استقبال نکردند، ضرر و زیان زیادی را متحمل نشوند. قنبری اضافه کرد: به هرحال خوشبختانه مردم از سری اول به‌خوبی استقبال کردند، بنابراین مسوولان موسسه‌ از سری دوم دست مرا برای انتخاب گوینده بازتر گذاشتند.