ادبیـــــات
جهانی ترجمه کنیم بومی بنویسیم
نگاه سوم- سومین نشست تخصصی نمایشگاه کتاب کودک به همت انجمن نویسندگان کودک و نوجوان برگزار شد. در این نشست، که با عنوان «ترجمه در خدمت ادبیات ملی» برگزار شد شهرام اقبالزاده، محبوبه نجفخانی و رضی هیرمندی حضور داشتند. در ابتدای این نشست شهرام اقبالزاده، داد و ستد فرهنگی را موجب تولید اندیشه دانست و تاکید کرد که ترجمه، از رشد تالیف جلوگیری نمیکند. وی گفت: ما در درجه اول حامی تالیف هستیم، اما نه به قیمت حذف ترجمه. اقبالزاده ترجمه را راهی برای ورود اصطلاحات، استعارهها و تکنیکهای جدید دانست و توضیح داد: ورود تکنیکهای جدید به نفع ادبیات ملی است. محبوبه نجفخانی مترجم نیز ترجمه را راهی برای الگوسازی برای نویسندگان عنوان کرد. وی گفت: نویسندگان و مترجمان در تقابل با یکدیگر نیستند. نجفخانی، مترجمان و نویسندگان را حلقههای زنجیر نشر خواند و ترجمه را به مثابه یک کشتی دانست که در ساحل کشور دیگر لنگر میاندازد. «ترجمه، تالیف، توازی، تقابل یا تعامل» نیز مبحثی بود که رضی هیرمندی به آن پرداخت. وی درباره ترجمه گفت: من ترجمه را دیالوگی بین فرهنگها میدانم و متعالیترین شکل گفت و گو، گفت و گوی فرهنگی است. او دیالوگ ادبی را حقیقتی در حال حرکت عنوان کرد و حقیقت ادبیات را چند صدایی دانست. هیرمندی از داستانهایی مانند تام سایر، پینوکیو و آلیس در سرزمین عجایب، به عنوان قلههای ادبیات کودک یاد کرد و گفت: افرادی این آثار را ترجمه کردند که خود، نویسنده بودند و هرگز هم فکر نکردند که ترجمه به تالیف آسیب میزند. اگر این آثار ترجمه نمیشد، در ادبیات کودک خلاءهای بزرگی داشتیم.
ارسال نظر