کتــــــاب
انتشار کاملترین ترجمه از بلندترین رمان همینگوی
مهر- مهدی غبرائی با تصحیح نهایی بلندترین رمان ارنست همینگوی با نام «این ناقوس مرگ کیست» به عنوان کاملترین ترجمه از این اثر معروف آن را تحویل ناشر داد. غبرائی درباره ترجمهاش از رمان ارنست همینگوی گفت: آخرین تصحیحات خود را از بلندترین رمان ارنست همینگوی که به نام «زنگها برای که به صدا درمیآید» معروف است انجام دادم و این ترجمه تحویل ناشر شد.
وی ادامه داد: در این ترجمه تلاش کردهام برگردان کاملی از این اثر داشته باشم و نام آن را هم «این ناقوس مرگ کیست» گذاشتهام. تا امروز شاید سه ترجمه از این رمان در ایران منتشر شده است که ترجمه اولیه به دوران نوجوانی من بازمیگردد. بعدها هم این ترجمه بود که تجدید چاپ میشد، ولی همانطور که مترجم در مقدمه هم اشاره میکند ترجمه کاملی از کتاب نیست و مترجم نوشته است که کتاب را خلاصه کرده و بیشتر خط روایی داستان را مدنظر داشته است.
این مترجم تاکید کرد: دو ترجمه دیگر یکی در سال ۵۰ و دیگری اوایل دهه ۶۰ از این کتاب به بازار آمد که من ترجمه سال ۵۰ را دیدهام و معتقدم این هم ترجمه کاملی نیست؛ چرا که لغات، اصطلاحات و جملاتی که به زبان اسپانیایی به فراوانی در این رمان یافت میشود در ترجمه آورده نشده است. غبرائی درباره چگونگی ترجمه بخشهای اسپانیایی و فرانسوی در نسخهای که او ارائه کرده است، بیان کرد: در مورد عبارات و جملات اسپانیایی از کاوه میرعباسی کمک گرفتم.
ارسال نظر