ترجمه زندگینامه خودنوشت «یوسا» به فارسی

مهر- خجسته کیهان مشغول ترجمه کتاب «ماهی در آب؛ خاطرات ماریو وارگاس یوسا» به قلم این نویسنده پرویی است با این حال در این کار فصولی که در آن یوسا به جریانات سیاسی پرو پرداخته، حذف شده است.

خجسته کیهان ضمن اعلام این خبر، گفت: مشغول ترجمه خاطرات این نویسنده پرویی برای نشر ثالث هستم. یوسا در این کتاب شرح خاطرات خود را از دوران کودکی آغاز کرده و با شرح جزئیات روایت می‌کند و درباره چگونگی علاقه‌مند شدنش به ادبیات و اینکه چه کتاب‌هایی می‌خوانده، توضیح می‌دهد و به شرح چگونگی ورودش به دنیای ادبیات و اینکه در ابتدا شعر می‌سروده، پرداخته است.

این مترجم اضافه کرد: یوسا این کتاب خود را ۱۰ سال پیش نوشته ولی تاکنون به فارسی ترجمه نشده و من از وقتی که «دختری از پرو» نوشته او را ترجمه کردم به زندگی و آثار یوسا بیشتر علاقه‌مند شدم و در مطالعات و جست‌وجوهایم درباره او با این کتاب رو به رو شدم.کیهان افزود: این کتاب با نام «ماهی در آب؛ خاطرات ماریو وارگاس یوسا» در ۵۰۰ صفحه نوشته شده که من در ترجمه فصل‌هایی را که به جریانات سیاسی پرو می‌پرداخت، حذف کردم و از آنجا که این فصل‌ها کاملا مستقل هستند، فکر نمی‌کنم حذف آنها به کار لطمه‌ای بزند؛ بلکه باعث می‌شود مخاطب با تمرکز بیشتر زندگی شخصی و ادبی این نویسنده را دنبال کند.

به گفته کیهان، با این حذفیات ترجمه کتاب ۳۵۰ صفحه خواهد بود و تاکنون یک سوم از این کار پیش رفته است.