ادبیـــــات
ترجمه را به خاطر وضعیت نشر کنار میگذارم
بابک تبرایی گفت: بعد از پایان ترجمه «بداههپردازی نمایش بلند: هنر تئاتر خودجوش» کن آدامز، قصد دارد کار ترجمه را کنار بگذارد. «بداههپردازی نمایش بلند: هنر تئاتر خودجوش» کتابی درباره نمایشنامهنویسی و بازیگری و کارگردانی است که در آن به اصول تمرین گروه نمایش به شکل بداهه پرداخته میشود. تبرایی به ترجمه این اثر مشغول است که از سوی نشر سمت منتشر خواهد شد. این مترجم که چند کتاب را در انتظار مجوز انتشار دارد، با انتقاد به وضعیت نشر، گفت: «از غبار بپرس» جان فانته بیش از یک سال است که منتظر دریافت مجوز انتشار است. این رمان که یک بیوگرافی است، یکی از چهارگانههای این نویسنده و در واقع معروفترین اثر اوست که فیلم آن هم ساخته شده است. او که پیشتر گفته بود، قصد دارد بعد از انتشار این کتاب، سه کتاب دیگر از این چهارگانه را ترجمه کند، گفت که به دلیل وضعیت نشر قصد دارد که ترجمه را کنار بگذارد. همچنین با ترجمه تبرایی، «کمدی» اثر اندرو استات که کتابی تئوریک درباره مفهوم کمدی در ادبیات نمایشی و سایر هنرها است، به گفته او، بیش از یک سال است که در انتظار مجوز نشر است.از سوی دیگر، نمایشنامه «دکتر خیئل» از ماریا ایرنس بورنس با ترجمه او چندی پیش از سوی نشر نیلا منتشر شد. تبرایی متولد ۱۳۶۰ و دارای مدرک کارشناسی ارشد ادبیات نمایشی از دانشگاه سینما و تئاتر است. وی تاکنون کتابهای زیادی در حوزه داستان و نمایشنامه ترجمه کرده است.
ارسال نظر