اسماعیل سعادت و ترجمه دیگری از «فن خطابه» ارسطو

اسماعیل سعادت از آغاز ترجمه «فن‌خطابه» یا رتوریک اثر ارسطو خبر داد.

اسماعیل سعادت، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی و پژوهشگر و مترجم گفت: چون قبل از این کارهایی از ارسطو به فارسی ترجمه کرده بودم، مشغول ترجمه رتوریک یا همان فن خطابه هستم.

سعادت که برای ترجمه این اثر از چند ترجمه انگلیسی و فرانسوی استفاده می‌کند معتقد است هرچه تعداد ترجمه‌ها زیادتر باشد ترجمه به فارسی مشکل‌تر می‌شود. وی با اشاره به ترجمه قبلی این اثر که توسط پرخیده ملکی (امیری) صورت گرفته، اظهار داشت: هر کدام از آثار ارسطو به زبان‌های مختلف چندین بار ترجمه شده و من درحال حاضر برای ترجمه از ۴ متن انگلیسی استفاده می‌کنم و قطعا ترجمه‌های دیگری هم هست؛ به همین دلیل در هر زبانی اگر هم ترجمه شود، باز هم جا دارد. وی با بیان اینکه هنوز ناشری برای کار مشخص نکرده است، تاکید کرد که ترجمه رتوریک به این زودی‌ها تمام نمی‌شود.پیش از این سعادت از تصمیم خود مبنی بر ادامه ترجمه «تاریخ فلسفه» برویه در قرن ۱۸ خبر داده بود که دراین‌باره نیز به فارس گفت: تاریخ فلسفه را قدری ترجمه کردم ولی به خاطر ترجمه رتوریک آن را کنار گذاشتم.فن خطابه یا رتوریک از ماندگارترین آثار ارسطو است.اسماعیل سعادت جدا از زیبایى نثرهایش در ترجمه آثار فلسفى و به طور کلى در مجموعه آثارى که ترجمه کرده است، داراى انگیزه ویژه‌اى براى نشر دانش و فلسفه است.