کتــــــاب
صالح حسینی «اودیسه» کازانتزاکیس را ترجمه میکند
ایسنا- صالح حسینی از مراحل پایانی ترجمه «اودیسه» نوشته نیکوس کازانتزاکیس خبر داد. «اودیسه» نوشته کازانتزاکیس اثری حماسیگونه با متنی در حدود ۸۰۰ صفحه است که به گفته حسینی، تاکنون به فارسی ترجمه نشده و کازانتزاکیس در این کتاب بخشی را نیز با عنوان «تکمله جدید» اضافه کرده است. ترجمه کتاب مراحل پایانی را میگذراند و احتمالا در دو جلد از سوی انتشارات نیلوفر به چاپ میرسد. حسینی در ترجمه این اثر از «شاهنامه» فردوسی و استفاده از برخی واژههای آن بهره برده است. او که پیشتر از این نویسنده «گزارش به خاک یونان» و «آخرین وسوسه مسیح» را ترجمه و منتشر کرده، این ترجمه را از روی ترجمه یک استاد یونانی در دانشگاههای آمریکا انجام داده است. «اودیسه» کازانتزاکیس که در اواخر عمر این نویسنده به نگارش درآمده، داستانی حماسی همانند کتاب «اودیسه» معروف هومر است که به نوعی با مفاهیم جدید بیان و نوشته شده است. در حقیقت، قهرمان اثر که همان «اودیسه» است، مراحل مختلف سیر و سلوک، عشق، حماسه و عرفان را میگذراند و در پایان، تفکر یونانی او را احاطه میکند. تلاش آدمی برای رسیدن به ناممکن و ورای مرزهای انسانی در تمام آثار کازانتزاکیس وجود دارد. او آثارش را به زبان یونانی مینوشته است که بعدها به زبانهای دیگر ترجمه شدند. همچنین به تازگی، از ترجمههای صالح حسینی، ترجمههای «دوبلینیها»ی جیمز جویس و «۱۹۸۴» جورج اورول به ترتیب برای نوبتهای پنجم و یازدهم از سوی انتشارات نیلوفر تجدید چاپ شدهاند.
ارسال نظر