ترجمه مهدی غبرایی از «میلیونر زاغه‌ نشین» در راه است

ایسنا- مهدی غبرایی رمان «میلیونر زاغه‌نشین» ویکاس سوارپ را به فارسی ترجمه کرد. این اثر که جامعه امروز هند را روایت می‌کند، چند سال پیش با نام «سوال و جواب» منتشر شد که نویسنده اثر در تجدید چاپ، نام آن را به «میلیونر زاغه‌نشین» تغییر داد. به گفته غبرایی، این اثر فرم «هزارویک شب» را دارد و به صورت داستان داستان روایت می‌شود. کتاب یادشده به معرفی جامعه‌ هند پرداخته است و در حالی ‌که شهرت و شکوه شهر بمبئی به نمایش درآمده، در همان حال نیز چهره‌ فقر، مخروبه‌ها و بدبختی‌های آن نیز به تصویر کشیده شده است. سایمون بیوفری فیلمنامه‌ای از این اثر نوشت که دنی بویل فیلم «میلیونر زاغه‌نشین» را از روی آن ساخت و با هشت جایزه، بهترین فیلم اسکار ۲۰۰۹ شناخته شد. این فیلم جایزه‌های بهترین فیلم سال، بهترین کارگردانی، بهترین آواز، بهترین موسیقی، بهترین تدوین، بهترین صدا، بهترین فیلمبرداری و بهترین فیلم‌نامه اقتباسی را در اسکار از آن خود کرد. ترجمه «میلیونر زاغه‌نشین» از سوی نشر کتابسرای نیک برای کسب مجوز نشر ارائه شده است. «دفترهای مالده لائوریس بریگه» از راینر ماریا ریلکه، «خانه‌ای برای آقای بیسواس» از و. س. نایپل، «عشق و مرگ در کشوری گرمسیر» از شیوا نایپل، «میعاد در سپیده‌دم» از رومن گاری، «دل سگ» از میخائیل بولگاکف، «درسواوزالا» از ولادیمیر آرمنی‌یف، «موج‌آفرینی» از ماریو بارگاس یوسا و «تانگوی تک‌نفره» (زندگی‌نامه آنتونی کویین) از آنتونی کویین و دانیل پسنر، از جمله ترجمه‌های غبرایی هستند.