ترجمه شعر فارسی به دیگر زبان‌ها ضرورت دارد

فارس- علی عبداللهی گفت: ضرورت ترجمه شعر معاصر فارسی به دیگر زبان‌ها خیلی بیشتر از ترجمه شعر دیگر زبان‌ها به فارسی است. مراسم میزگرد ترجمه شعر ایران به زبان آلمانی عصر دیروز با حضور سعید فیروزآبادی مترجم و استاد دانشگاه، علی عبداللهی شاعر و مترجم زبان آلمانی و همچنین محمدشمس لنگرودی در تالار بتهوون خانه هنرمندان ایران برگزار شد. علی عبداللهی در این مراسم اظهار داشت: من درباره ترجمه شعر معاصر ایران در آلمان بحث می‌کنم که اوضاع چندان مناسبی ندارد. داستان و رمان ایرانی خیلی بهتر در آلمان ترجمه و خوانده می‌شوند. وی اظهار داشت: کورتشافت را می‌توان یکی از فعال‌ترین مترجمان ادبیات معاصر فارسی به آلمانی به حساب آورد. وی یک آنتولوژی از شعر معاصر از نیما تا امروز را با نام «باد ما را خواهد برد» ترجمه و منتشر کرده است. این کتاب مقدمه‌ای طولانی و درخور هم دارد. وی ادامه داد: این مترجم کتاب دیگری با نام «باد ما را خواهد برد» را از شعر معاصر ایران ترجمه کرده است. او زمان پیش از انقلاب در ایران بوده و به عنوان رییس انستیتوگوته فعالیت می‌کرده است. وی با شاعران در ارتباط بوده و در ترجمه اشعار از خودشان هم کمک گرفته است. همچنین کتاب «آن روزها» گزیده‌ای مبسوط از شعر فروغ است که با ترجمه او منتشر شده است. مترجم داستانک‌های فلسفی برتولت‌برشت اظهار داشت: سیروس آتابای شاعر معروف دیگری است که به آلمانی شعر می‌گفته، اما ایرانی‌الاصل بوده است.