ادبیـــــات
گرایشهای ناسیونالیستی اعراب مانع ترجمه آثار فارسی
ایسنا - محمد الامین شاعر و مترجم عراقی معتقد است: نوع ترجمههایی که از ادبیات ایران در طول سالها صورت گرفته است یکی از دلایل جهانی نشدن ادبیات فارسی است، تا قبل از انقلاب، ترجمههایی که به زبانهای دیگر انجام شده، توسط مترجمانی صورت گرفته است که دید و ... نگرش ایدئولوژیک داشتند؛ مثلا یک شاعر چپگرا شعرهایی را به زبانهای دیگر ترجمه میکرد که با دید او همخوانی داشته باشد.
به گفته او، شعر ایران و شاعر ایرانی در تلاش برای هویت بخشیدن به شعر معاصر بود و مساله تجربهگرایی در شعر ایران، خود عاملی بود که مترجمان غیرایدئولوژیک را دعوت میکرد که تا حدودی، مکث، و شعر ناب را به زبانهای دیگر ترجمه کنند.
اما مسالهای که وجود دارد، این است که ادبیات عربی بیشتر به زبان فارسی ترجمه شده است؛ تا ادبیات فارسی به عربی. این مترجم با تایید این نکته، در عین حال یادآور میشود: شعر ایران نسبت به سایر زبانها بیشتر به عربی ترجمه شده؛ اما این موضوع قدری نامنظم است. او با اظهار تاسف از اینکه هنوز بسیاری از شاعران معاصر ایران ناشناخته ماندهاند، یکی از دلایل این مساله را استادان دانشگاههای عربی میداند، که به اعتقاد او، از ادبیات کلاسیک شروع میکنند و فرهنگشان هم کلاسیک است؛ در نتیجه، همیشه معیارهای کلاسیک را در شعر نو ایران بهصورت مطابق و همرنگ با شعر کلاسیک میخواهند.
ارسال نظر