«جای خالی سلوچ» در چین

ایسنا- مترجم چینی که ترجمه «جای خالی سلوچ» محمود دولت‌آبادی را در حال انتشار دارد، «گزیده‌ای از شعرهای قیصر امین‌پور» را به زبان چینی ترجمه و منتشر کرد.

مو هون یانگ که پیش‌تر، ترجمه‌ آثار دیگری از ادبیات معاصر ایران را در کارنامه‌اش به ثبت رسانده، به تازگی، گزیده‌ای از مجموعه‌های منتشرشده قیصر امین‌پور در ایران را به زبان چینی ترجمه و منتشر کرده است. این استاد زبان و ادبیات فارسی چندی پیش نیز «گزیده‌ای از شعرهای عمران صلاحی» و «شازده احتجاب» هوشنگ گلشیری را به زبان چینی ترجمه و منتشر کرده است. همچنین به کوشش او، ترجمه چینی «برگزیده داستان‌های معاصر ایران» به همراه ضمیمه‌ گفت‌وگو با عباس کیارستمی به تازگی انتشار یافته است. در این اثر، داستان‌های «رجل سیاسی» محمدعلی جمالزاده، «اذان مغرب» سعید نفیسی، «ماهی و جفتش» ابراهیم گلستان، «شیرین کلا» محمد حجازی، «شهری چون بهشت» سیمین دانشور، «جشن فرخنده» و «مدیر مدرسه»‌جلال آل‌ احمد، «عروسک چینی من» هوشنگ گلشیری، «قفس خاکستری اوهام» پوران فرخزاد، «اذان غروب» بهرام صادقی، «تولد دیگر» مسعود کیمیاگر، «جراحی روح» محسن مخملباف، «مونس مادر اسفندیار» امیرحسن چهلتن، «انتظار شاعر» علی موذنی، «ضریح چشم‌های تو» سیدمهدی شجاعی و «ماه‌نگار» داوود غفارزادگان ترجمه شده‌اند. مو هون یانگ که در واقع پل فرهنگی ایران و چین محسوب می‌شود، در حال ترجمه داستان‌های دیگری از نویسندگان معاصر ایران است.