با معرفی یک شاعر ترک
سیفیاعلا آثار دیگری را از زولفو لیوانلی ترجمه کرد
محمدامین سیفیاعلا با معرفی جواد چاپان، آثار دیگری را از زولفو لیوانلی به فارسی ترجمه کرد.
به گزارش ایسنا، سیفیاعلا که در حال حاضر، کتاب تازهای از لیوانلی را در حال ترجمه به فارسی دارد، ترجمه رمان «خیرگی چشمان افعی» را از این نویسنده کشور ترکیه به نشر چشمه سپرده، که گفت: از آبانماه سال ۸۵ در انتظار کسب مجوز نشر است.او رمان «خوشبختی» (هنوز به چاپ سپرده نشده) و فیلمنامه «زمین آهن است و آسمان مس» (که نویسنده فیلمش را با همین عنوان ساخته است) را هم از این نویسنده به فارسی ترجمه کرده است، که به نشر دیگر سپرده شدهاند.این مترجم مجموعه شعری را هم از یک شاعر ترک با نام جواد چاپان به فارسی برگردانده است، که احتمالا آن را با عنوان «کجا گسست دستها از هم» به چاپ میسپرد.
سیفیاعلا متولد سال ۱۳۴۱ در مراغه و کارشناس زبان و ادبیات فارسی است که به زبانهای عربی و ترکی استانبولی تسلط دارد.پیشتر از این مترجم مجموعه داستان «چراغهای روشن شهر بزرگ» زولفو لیوانلی به فارسی ترجمه و منتشر شده است.این کتاب مجموعهای با هشت داستان از زولفو لیوانلی- نویسنده معاصر ترکیه- است که در ابتدای کتاب به نقل از او آمده: «برای من، ترجمه داستانهایم به زبان فارسی مایه غرور و خوشبختی بسیار است.»این نویسنده متولد سال ۱۹۴۶ در ترکیه است که مبارزه سیاسی را در کنار فعالیت ادبی- هنری خود پیش برده است. پس از کودتای ۱۲ مارس ۱۹۷۱ در ترکیه زندانی و سپس ناچار به ترک وطن شد. او در سال ۱۹۸۲ به کشورش بازگشت و هماکنون در استانبول زندگی میکند.
«چراغهای روشن شهر بزرگ» به همراه مقدمه نویسنده با ترجمه فارسی و یادداشت مترجم و همچنین هشت داستان با عنوانهای: شاعر و کارگر نساجی، یک وجب راه، جایگزین، خوابهای آشفته، اونیوفورم، ملاقات، پسرکی در برزخ و روزهای پرملال، در شمارگان یکهزار نسخه از سوی نشر گلآذین منتشر شده است.
پیشتر با ترجمه سیفیاعلا، کتاب «یک گربه، یک مرد، یک مرگ» از لیوانلی در ایران منتشر شده است.
ارسال نظر