خبر گلایه مهدی غبرایی از محمد یعقوبی
عرقریزان روح یکدیگر را پاس بداریم
مهدی غبرایی، مترجم و معرف رمان «دل سگ» اثر میخائیل بولگاکف، از استفاده از این رمان برای اقتباس نمایشی توسط محمد یعقوبی گلایه کرد.متن نامه این مترجم به خبرگزاری کتاب در پی میآید:
چندی پیش در بعضی روزنامهها، خبری چاپ شد مبنی بر اینکه آقای یعقوبی، کارگردان تئاتر، در صددند تله تئاتری از روی رمان «دل سگ» نوشته میخائیل بولگاکف، نویسنده پرآوازه معاصر روس، بسازند. (چند سال پیش هم شنیدهام، ایشان نمایشی از همین رمان روی صحنه بردهاند).این خبر از یک سو خوشحالکننده بود و از سوی دیگر مایه تاسف. خوشحالکننده از این جهت که یکی از کارگردانان صاحبنام تئاتر در سالهای اخیر، به این رمان توجه کردهاند و اما تاسف یا دریغ:نظر به اینکه من این رمان را ترجمه کردهام و نخستین بار نشر اقبال لاهوری آن را در سال ۱۳۶۸ خورشیدی انتشار داده و از سال ۱۳۸۰ تاکنون کتابسرای تندیس چاپ دیگری از آن را روانه بازار کرده است، از جناب یعقوبی انتظار داشتم و دارم که دستکم تلفنی یا از طریق وسایل ارتباطی دیگر که کم نیست، به من خبری میدادند. (حتی اگر بفرمایند از ترجمه من استفاده نکردهاند، باز نافی حقتقدم من نیست. چون من اولین بار این اثر را تمام و کمال به فارسیزبانها معرفی کردهام).درست است که ما تابع قانون کپیرایت نیستیم، اما قوانینی درباره حق مولف در داخل کشور داریم و از اینکه بگذریم، اخلاق حرفهای حکم میکند که عرقریزان روح یکدیگر را پاس بداریم، وگرنه من که انتظار درآمد مادی ندارم.
ارسال نظر