تاملی بر انعکاس اظهارات جان کری در برخی رسانههای داخلی
حسین جابریانصاری، سخنگوی وزارت امورخارجه در واکنش به نقل قولی از جان کری، وزیر امورخارجه آمریکا در رسانههای ایران به ارائه توضیحاتی در این رابطه پرداخت. به گزارش «ایرنا» به نقل از سخنگوی وزارت امورخارجه «نشریه ویکلی استاندارد» در گزارشی اظهارات جان کری وزیر خارجه آمریکا در جمع کارکنان سفارت این کشور در وین درخصوص توافق هستهای با ایران را عملا دستمایه انتقاد از کری و دولت اوباما قرار داده است. این گزارش در ایران توسط برخی رسانهها با تیتر «کری: داستان تسلیم شدن ظریف. . . » ترجمه و منتشر شده است.
حسین جابریانصاری، سخنگوی وزارت امورخارجه در واکنش به نقل قولی از جان کری، وزیر امورخارجه آمریکا در رسانههای ایران به ارائه توضیحاتی در این رابطه پرداخت. به گزارش «ایرنا» به نقل از سخنگوی وزارت امورخارجه «نشریه ویکلی استاندارد» در گزارشی اظهارات جان کری وزیر خارجه آمریکا در جمع کارکنان سفارت این کشور در وین درخصوص توافق هستهای با ایران را عملا دستمایه انتقاد از کری و دولت اوباما قرار داده است. این گزارش در ایران توسط برخی رسانهها با تیتر «کری: داستان تسلیم شدن ظریف...» ترجمه و منتشر شده است. از آنجا که این نحوه انعکاس غیردقیق و تحریف شده مطالب رسانههای خارجی به زبان فارسی متاسفانه به سکهای رایج در بازار سیاست و رسانههای ایران تبدیل شده است، فقط از باب نمونه و مشت نمونه خروار، دو نکته ایضاحی درخصوص گزارش فوق مینویسم تا میزان دقت در انعکاس متن و فرامتن متون خارجی به زبان فارسی در برخی رسانهها بازنمایی شود. طبعا مخاطب اصلی این یادداشت کوتاه، خبرنگاران رسانههای گروهی هستند که با رابطه دوستانه و نزدیکی که با بسیاری از آنان دارم به صدق و راستی و وفاداری آنان به دین و میهن خود و منافع ملت ایران باور دارم؛ با این امید که با دقت بیشتر در کار حرفهایشان، از تبدیل شدن به هیزم آتشی که برخی سیاستمداران و سیاستبازان برای برخورد به هر بهایی با رقبای خود برپا کردهاند، پرهیز کنند.
1- متن: عنوان دقیق مقاله در نشریه نومحافظهکار ویکلی استاندارد این است:
«کری خطاب به کارمندان وزارت خارجه در مورد توافق ایران: قدری در مورد آن برای نوههایتان افسانهسرایی کنید.» این اظهارات در واقع به معنی تبدیل شدن ظریف و کشوری که آن را نمایندگی میکند به یک شخصیت و کشور افسانهای برای وزیر خارجه آمریکا است تا جایی که افراد میتوانند دربارهاش به نوههای خود با خالیبندی و غلو بگویند ما آنقدر توانا بودیم که توانستیم آنها را قانع کنیم. به ترجمه دقیق جملات کری توجه کنید:
«قدری برای نوههایتان افسانهسرایی (یا خالیبندی و غلو)
(embellish it:To enhance a statement or narrative with fictitious additions)
کنید و بگویید شما در یک اطاق نشستید و توانستید ظریف را با توان اقناعی عظیم خود (mighty persuasion) مجاب کنید. (خنده حضار) هرچه دوست دارید به ملت [بگویید]» (خنده مجدد حضار).
2- فرامتن: این گزارش از سوی یک نشریه نومحافظهکار برای اثبات تداوم تحریف واقعیتها توسط دولت اوباما منتشر شده است و به همین دلیل دوبار در پرانتز مینویسد (خنده حضار) و بعد از نقل قول فوق از جان کری، اضافه میکند: «دولت اوباما و شخص کری تحت فشار فزایندهای در مورد نحوه رسیدن به توافق ایران بودهاند بهویژه پس از اعتراف بن رودز دستیار کاخ سفید در مورد نحوه [فریبکارانه] ارائه توافق به رسانهها و مردم.
The Obama administration and Kerry in particular have come under increasing fire for the way the Iran deal came about, especially in light of recent admissions by White House advisor Ben Rhodes about how the deal was sold to the media and the public.'
ارسال نظر