فرصتی برای ضربه به عثمانی
پیترو دلاواله شرح مسافرت خود را از اصفهان به فرح‏آباد در مازندران برای ملاقات با شاه‏عباس اول و مشاهده‏های خود را در شهرها و روستاها بیان می‏کند.

در این مکتوب، به انگیزه خود که صدمه زدن به ترکان عثمانی است اشاره دارد و از علاقه‏مندی خود به شرکت در جنگ علیه عثمانی به صراحت یاد می‏کند. در این جهت، اتحاد ایران با ملت‏های مسیحی حوالی دریای سیاه را برای ضربه زدن به عثمانی مهم ارزیابی می‏کند. دلاواله، به روابط ایران و اوزبکان در دوره شاه‌عباس اول توجه دارد. در بحث از مسائل اقتصادی ایران، از اوزان و مقادیر، اطلاعاتی در اختیار ما قرار می‏دهد. در مکتوب چهارم، گزارش‏هایی آمده است که نشان می‏دهد شاه‏عباس از جزئیات اوضاع و احوال کشور خود آگاه بوده است. دلاواله از جایگاه ممتاز امام علی علیه‏السلام در نزد شاه‌عباس اول سخن به میان آورده است.
مکتوب پنجم که در 22 آوریل و 8 مه 1619 نوشته شده است، به زمان استقرار در قزوین و بارعام شاه‏عباس اشاره دارد. در این مکتوب، درباره مراسم ایرانیان در قزوین و چگونگی مذاکرات و دیدگاه‏های شاه نسبت به عثمانیان سخن گفته است. از ملاقات سفیر اسپانیا به نام فیگو روا با شاه‏عباس در قزوین اطلاعاتی در اختیار ما قرار می‏دهد. همچنین از روابط ایران و ازبکان و اقدامات بازدارنده شاه‏عباس در تهاجم آنان به ایران سخن گفته است. به طور کلی دلاواله به سبب حساسیت سیاسی، به تمام سفرای اروپایی که مقارن سکونت وی به ایران سفر کرده‏اند توجه ویژه‏ای کرده، انگیزه و اقدامات آنان را بیان می‏کند. در مکتوب پنجم، از قشون ایران، اردبیل و خانقاه آن، مسائل ایران و عثمانی و آمد و شد نمایندگان سیاسی عثمانی به ایران گزارش‏هایی در اختیار ما قرار می‏دهد.
در زمان حیات نویسنده، فقط اولین جلد سفرنامه، یعنی قسمت مربوط به ترکیه در سال ۱۶۵۰م به چاپ رسید. دو جلد مربوط به ایران در سال ۱۶۵۸م با نظارت چهار تن از پسران پیترو دلاواله به چاپ رسید و چاپ جلد چهارم، یعنی نامه‏های هند و شرح بازگشت جهانگرد به ایتالیا به سال ۱۶۶۳م به اتمام رسید.


این سفرنامه در قرن هفدهم میلادی چندین بار به زبان ایتالیایی در شهرهای ونیز و بولونی تجدید چاپ و در همان قرن هفدهم به زبان‏های مختلف ترجمه شد. در خلال سال‏های ۱۶۶۴ـ۱۶۶۲ هر چهار جلد به‏وسیله اتین کارنو و فرانسوا لوکنت که هر دو کشیش بودند اولین بار به فرانسوی ترجمه شد. در سال ۱۶۷۰م ترجمه دیگری به فرانسه از این کتاب صورت گرفت و آخرین چاپ سفرنامه به زبان فرانسوی در سال ۱۷۴۵م در هشت جلد در شهر روئن انتشار یافت. این کتاب به‏تدریج در فاصله سال‏های ۱۶۸۱ـ۱۶۶۴ در آمستردام به زبان هلندی در شش جلد، همراه با تصاویری که یک هنرمند هلندی بر اساس توضیحات نویسنده کشیده بود، منتشر شد. ترجمه انگلیسی این سفرنامه نیز در سال ۱۶۶۴م در لندن و ترجمه آلمانی آن در گنف در سال ۱۶۷۴م انتشار یافت.
آخرین بار که متن اصلی آن کتاب در جهان منتشر شد به سال 1843م در شهر برایتون بود تا اینکه اخیرا «موسسه ایتالیایی خاورمیانه و خاور دور» قسمت مربوط به ایران را تجدید چاپ نمود. مقایسه چاپ‏های قبلی با نسخه اصلی گویای آن است که مقداری از نوشته‏های نویسنده بنابر اقتضای زمان، سانسور شده است. جالب این است که در مورد قسمت‏های مربوط به ترکیه و هند اداره سانسور زیاد از خود وسواس نشان نداده و به حذف پاره‏ای جملات اکتفا کرده است، درصورتی که در قسمت ایران مطالب مربوط به انتقاد شاه‏عباس از سلاطین غرب یا گرویدن اتباع عیسوی به دین اسلام و موضوعاتی دیگر از این قبیل به‏طور کلی حذف شده و حتی سخنان شاه‏عباس درباره مسیحیان و مسیحیت نیز نیامده است. این امر، نشان می‏دهد که در سانسور مطالب، دیدگاه‏های سیاسی دخالت داشته است.
پیترو دلاواله در سفرنامه خود به طرز بسیار جالبی جزئیات سفر خود را برای دوستش نوشته و در آن، ضمن توصیف‏های ارزنده‏ای درباره برخی از شهرهای ایران، اطلاعاتی را نیز از حوادث عصر شاه عباس، به‏ویژه درگیری‏های او با عثمانی‏ها به‏دست می‏دهد. متجاوز از نصف مکاتبات او حاکی از اوضاع و احوال سیاسی ـ اجتماعی و اخلاقی ایرانِ آن زمان است و از این لحاظ، مطالب سودمندی در باب تاریخ صفویه دارد. وی ایران عصر صفوی را با کشور عثمانی مقایسه کرده، ایران را برتر از آن کشور دانسته است.
به‏رغم مزیت بیان جزئیات در سفرنامه دلاواله، چون او خاطرات خود را طی نامه‏هایی برای دوست دانشمندش به ناپل ارسال می‏کرد از ذکر مسائل خصوصی نیز فروگذار نکرده و طبق عادت زمان، جملات او بسیار طولانی و پیچیده است، به‏طوری که گاه جمله‏های معترضه و مطالب فرعی، بر اصل موضوع فزونی می‏یابد و خواندن این کتاب بدون بررسی عمیق، خالی از اشکال نیست.