یک ناشر ایرانی بهتازگی حق امتیاز چاپ ترجمه مجموعه داستان تام هنکس با عنوان «داستانهای ماشینتحریر» را به فارسی خریداری کرده است. داستانهای ماشین تحریر با عنوان اصلی UNCOMMON TYPE شامل ۱۷داستان نوشته تام هنکس بازیگر معروف هالیوودی است که چندی پیش منتشر و رونمایی شد. نشر افق حق انتشار این کتاب به زبان فارسی را خریداری کرده و محمد جوادی ترجمهاش را به عهده خواهد داشت. جوادی پیشتر رمان کبوتر انگلیسی نوشته استفن کلمان را در افق ترجمه کرده و داستانی از جان آپدایک نیز با ترجمه او در مجموعه…
اصل داستان مضحک است و طبعا طرح آن هم آغشته میشود به طنز و مطایبه و عنداللزوم هجو و هزل. آغاز طنزگونه داستان این است که نخستین خبر مکتوب بشر درباره دزدی محصول فکری دیگران مربوط میشود به کسی که اشعار طنز مارکوس مارتیالیس طنزپرداز رومی قرن اول میلادی را به نام خود میخواند و مارتیالیس وقتی خبردار شد، در وصف شاعر دروغین، واژه لاتین «پلاگیاریوس» را به کار برد که معادل امروزیاش «آدمربایی» است.
یکی از معضلات باشگاههای فوتبال در ایران عدم رعایت کپیرایت از سوی برخی سودجویان است که منافع مالی باشگاهها را تضعیف میکند. درهمین حال باشگاه پرسپولیس تعداد زیادی از البسه تقلبی این باشگاه را کشف و جمعآوری کرده است. به گزارش سایت رسمی باشگاه پرسپولیس، طبق گزارش بخش حقوقی این باشگاه در پی اقدامات صورت گرفته درخصوص جمعآوری پوشاک تقلبی باشگاه پرسپولیس از طریق وزارت صنعت، معدن و تجارت و نیز اتحادیه صنف تولیدکنندگان و فروشندگان لوازم و پوشاک ورزشی و پس از پایان مهلت قانونی مشخص شده برای توقف…
دنیای اقتصاد:
نمایشگاه رسانههای دیجیتال در شرایطی در حال برگزاری است که منتقدان به نبود قوانین برای تولید محتوای دیجیتال و حمایت دولت از آنها گلایهمندند. اجرا نشدن قوانینی نظیر کپیرایت و قوانین داخلی حمایت کننده از محتوای دیجیتال از جمله مسائلی هستند که باعث شده فعالان حوزه برنامههای نرمافزاری موبایل و وب سایت نسبت به آن نگران باشند.
فدراسیون فوتبال با تقاضای باشگاهها در قبال عدم پرداخت حقپخش مسابقات فوتبال از سوی صداوسیما اقدام به جلوگیری از ورود دوربینهای محتوایی این رسانه به استادیومها کرد و این تصمیم در دربی عملی شد. حالا که کارد به استخوان فوتبال ایران رسیده اهالی این ورزش نیز از این حربه خود استفاده میکنند تا مدیران صدا و سیما را مجاب کنند حق فوتبال را پرداخت کنند.
دنیای اقتصاد:
در صورتی که مساله و چالشهای کپیرایت و قوانین مربوط به آن حل نشود نمیتوانیم به رشد لازم و مطلوب برسیم. این جمله صریح وزیر ارتباطات و فناوری اطلاعات در انتقاد از فضای حقوقی موجود برای فعالیت شرکتها یا استارتآپهایی بود که درصدد تولید محتوا بودهاند.
به گفته آذری جهرمی، این قانون نیازهای کنونی را برای پشتیبانی از کسب و کارها پوشش نمیدهد و به همین دلیل وی از تنظیم لایحه جدیدی در این زمینه برای ارائه به مجلس خبر داد.
تا امروز تقریبا همه معتقد بودند کپیرایت در ایران معنا ندارد؛ در دنیای ادبیات و هنر نیز هرگاه اثر فردی بدون اجازه او مورد استفاده قرار میگرفت، واکنشها عموما به انتشار اعتراض صاحب اثر در رسانهها محدود میشد و وجه قانونی پیدا نمیکرد. اما یک خبر، خیلی تاملها ایجاد کرد و تصورها را تغییر داد.
مهر:
نایب رئیس کمیسیون فناوری اطلاعات اتاق بازرگانی با انتقاد از معضل قاچاق واردات لوح فشرده، خواستار اجرای جدی قانون کپیرایت در کشور شد. به گزارش خبرگزاری مهر، عبدالرضا نوروزی گفت: هماکنون با وجود پایین بودن تعرفهها، لوح فشرده به صورت قاچاق وارد کشور میشود و اگر تعرفه این واردات، افزایش یابد بازهم موجب میشود که دست قاچاقچیان بیشتر از این باز شود.
ابتدای هفتهای که در آن قرار داریم مصادف بود با روز جهانی ترجمه. اهمیت این روز در کشور ما، نه فقط امسال که مصادف با تعطیلات محرم بود، در دیگر ایام نیز چندان نمود پیدا نکرده است. شاید به این دلیل که هنوز ارزش کتاب بهطور عام و جایگاه مترجم به صورت خاص برای جامعه به درستی تبیین نشده است. با اینکه درصد بالایی از آثار عرضه شده در کتابفروشیهای ایران را کتابهای ترجمه شامل میشود، بهدلیل پایین بودن سرانه مطالعه و بالطبع اندک بودن شمارگان کتاب، با در نظر گرفتن میزان حقالترجمه بر حسب درصد ناچیز از…