کارور با ترس از زود رسیدن به کتابفروشی‌ها رسید

نگاه سوم- ریموند کارور قبل از آن که داستان بنویسد، شعر می‌گفت؛ اما در ایران به واسطه ترجمه داستان‌هایش اهالی ادبیات بیشتر او را به عنوان نویسنده می‌شناسند. اخیرا مترجمانی سراغ شعرهای این شاعر و نویسنده برجسته رفته‌اند و آثارش را به فارسی برگردانده‌اند.«ترس از زود رسیدن» یکی از همان کتاب‌هاست که به تازگی با ترجمه مریم علاء امجدی توسط نشر اکنون روانه بازار کتاب شده است. در این کتاب ۳۲ شعر کارور گرد هم آمدند و مخاطب با مرور آن می‌تواند به دنیای خاص شاعر دست پیدا کند.دنیایی که در داستان‌هایش نیز ویژه او است؛ البته ریموند کارور بارها در مصاحبه‌هایش گفته که به شعر دلبستگی بیشتری دارد. در صفحات ابتدایی این مجموعه یادداشتی با عنوان «شاعر، داستان نویس، منتقد تفننی آمده که نمایی از زندگی او را پیش چشم خواننده قرار می‌دهد.» شعر همیشه همان جا است «بخشی از مقاله و مصاحبه دوید کوینی با ریموند کارور و» به شعرهایم عاشقترم تا به داستان‌هایم نیز بخشی از مصاحبه کلود گریمال با اوست که صفحات بعدی کتاب را شکل می‌دهند. در قسمت بعدی هم مترجم کتاب یادداشتی نوشته که در بخشی از آن آمده است:به اعتقاد من کارور «مقصود همان من است» بیشتر از اینکه چشم‌هایش را در خانه همسایه‌ها بدواند یا کاغذ‌های کشوی میز همکارش را زیر و رو کند یا به تلفن‌ها و مکالمات اتفاقی گوش دهد، بیشتر پشت پنجره ذهن خود شاعر ایستاده و خواب‌ها، رویاها،کابوس‌ها و خاطره‌های خود را ورق می‌زند.»