این ناقوس مرگ کیست؟

مهدی غبرایی ترجمه‌ای کامل از طولانی‌ترین رمان ارنست همینگوی را به پایان رساند که با نامی تازه منتشر خواهد شد. مهدی غبرایی مترجم در گفت‌وگو با خبرگزاری مهر گفت: رمان طولانی همینگوی را که پیش از این چندین بار هم به فارسی ترجمه شده و نام آن «زنگ‌ها برای که به صدا درمی‌آید» بوده است دوباره ترجمه کرده‌ام که ترجمه اخیر، برگردان کاملی از این اثر است و نام آن را از روی شعرجان دان، شاعر متال انگلیسی «این ناقوس مرگ کیست» گذاشته‌ام.وی ادامه داد: این کتاب طولانی‌ترین رمان همینگوی است که در آن نویسنده جا پای استاد بزرگ تولستوی گذاشته است، اما این اثر تا‌کنون به کمال به فارسی ترجمه نشده است و من در ترجمه اخیر تلاش کرده‌ام ترجمه‌ای کامل ارائه کنم. این کتاب اصطلاحات اسپانیایی و آلمانی زیاد دارد و در نیمه پایانی کتاب، کلمات فرانسوی وجود دارد که من در ترجمه سعی کرده‌ام از هیچ کدام از آنها صرف نظر نکنم.مترجم رمان «فرزند پنجم» اثر دوریس لسینگ در پاسخ به این پرسش که آیا تغییر نام اثر باعث نمی‌شود که مخاطب در برخورد اول نداند که قرار است با اثر مشهوری که شاید قبلا آن را مطالعه کرده باشد روبه‌رو شود، توضیح داد: آن ترجمه از نام کتاب غلط بوده است و از لحاظ مفهومی هم نام جدیدی که من بر اساس شعر «جان دان» انتخاب کرده ام با مضمون کتاب مطابقت بیشتری دارد.غبرایی افزود: واژه Bell که به «زنگ» ترجمه شده است از نظر من درست نیست، بلکه با توجه به داستان، «ناقوس» برگردان درست‌تری است. ناقوس را هم در عزا هم در جشن به صدا درمی‌آورند و «این ناقوس مرگ کیست» نام بهتری بر این رمان است.به گفته وی این کتاب را قرار است نشر افق منتشر کند و در حال حاضر کار ترجمه آن به پایان رسیده و به زودی برای دریافت مجوز به وزارت ارشاد می‌رود.این مترجم در ادامه درباره ترجمه‌ای از یک روانشناس خبر داد و گفت: همانطور که می‌دانید عمده تمرکز من در ترجمه بر روی رمان است، البته به دلیل تحصیلات دانشگاهی ام در رشته سیاست در این زمینه هم کار کرده‌ام که از جمله ترجمه‌ای به نام «زندگینامه کلینتون» است. همچنین به دلیل علاقه‌ مندیم به سینما در این عرصه هم ترجمه‌هایی دارم، ولی تاکنون در زمینه روانشناسی کار نکرده بودم تا اینکه به تازگی «چشم در چشم خورشید» از اروین یالوم را ترجمه کردم.وی توضیح داد: از این نویسنده پیش از این رمانی به نام «وقتی نیچه گریست» به فارسی برگردانده شده است و کتاب «چشم در چشم خورشید» را من از مسافری که از آمریکا آمده بود گرفتم تا بخوانم و نظر بدهم که آیا برای ترجمه توسط دیگران مناسب است یا خیر، ولی وقتی مشغول خواندنش شدم آنقدر نظرم را جلب کرد که خودم آن را ترجمه کردم.غبرایی افزود: سه ماه و نیم کار ترجمه این کتاب طول کشید و در حال حاضر کتاب حروفچینی شده و مشغول غلط‌‌گیری آن هستم تا نشر جیحون آن را منتشر کند. مترجم «هزار خورشید تابان» خالد حسینی درباره دلایل جذب خود به این کتاب را اینگونه توضیح داد: نویسنده کتاب یک روانشناس بالینی است و اساس بحث خود را بر این گذاشته که در دو چیز نمی‌شود خیره شد، یکی خورشید و دیگری مرگ. عنوان فرعی این کتاب هم متناسب با مضمون آن این است «چگونه بر هراس مرگ غلبه کنیم».این مترجم ادامه داد: بحث این کتاب درباره مرگ به اشکال گوناگون است و از تفکرات فلاسفه یونان تا معاصر و روانکاوهایی چون فروید در این اثر استفاده شده است، البته مهمترین ویژگی نثر کتاب این است که ساده، شیوا و همه فهم است و غیر از چند مورد اشارات تئوریک مابقی کتاب برای خواننده غیرتخصصی هم قابل فهم است.